オリエント急行の殺人

評判

オリエント急行の殺人の評価:

4.23/5点 レビュー 218件。 S ランク

Amazon書評・レビュー点数毎のグラフです

平均点4.23pt

Amazonレビュー一覧

Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

全338件 81〜100 5/17ページ
No.258
(5pt)

面白い

一気に読みました。ミステリー本デビューです。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.257
(4pt)

ネタを割られてしまう前に・・・

「ミステリの女王」の異名をもつ20世紀イギリスの推理小説家アガサ・クリスティー(1890-1976)の代表作、1934年。

ミステリに詳しくない私だが、読後に感じたのは、クリスティーという作家は推理小説という枠内でやれることのかなり多くを、既にやり尽してしまっているのではないかということ。本作品がその細部において本格推理としてどこまで詰められているのかは判断しかねるが、真相と結末の迎え方は見事だと唸るしかなかった。傑作。

『アクロイド殺し』の仕掛けを事前に知らされて歯噛みした者としては、まっさらな状態で読むことができて幸運だった。こういう作品に出会うたび、やはり名高い古典や名作というのは読んでおくものだとつくづく思う。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.256
(5pt)

Kindle本にしては高いけど読みやすい訳で面白い

¥800以上したのでKindle本、且つ古い原作にしては高い方だなと感じました。が、訳が現代風でとても読みやすく、コンテンツとして非常に楽しめたと思います。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.255
(4pt)

面白かった

あまり読書はしないけど、好きな俳優さんが出るので読んでみた。
ボアロの推理が楽しかった!
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.254
(4pt)

面白かったよ

これはやっぱ読むべきだろうと思って読みました
もちろん普通に面白かったけど、有名作だけにハードル上がりすぎたかな
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.253
(4pt)

ミステリーの王道

言わずと知れたクリスティの代表作。翻訳も親しみやすく、ポワロの名推理を堪能できる。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.252
(4pt)

知っていましたが、

母から勧められて購入。
誰が犯人かは分かっていましたが、楽しめました。私は誰が犯人か推理して読むタイプではないのでそれもあるかもしれません。
オリエント急行殺人事件 (講談社 青い鳥文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行殺人事件 (講談社 青い鳥文庫)より
4061485113
No.251
(5pt)

さすが不朽の名作。大変面白かった

雪で立ち往生した列車でおきた密室殺人ミステリー。

さすが不朽の名作。大変面白かった。

80年位前の作品だが、全く色あせない。最近のミステリーの様に、どんどん人が死ぬかと思いきや、被害者は1名。

探偵エルキュールポワロが、容疑者の会話との会話を元に、一つ一つ謎を解き明かし、最後に大きな種明かし。まさかそういう展開とは想像していなかった。

個人的には、当時のヨーロッパにおける、アメリカへのイメージや公用語としてのフランス語の扱いなど、当時を雰囲気を知る上でも興味深かった。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.250
(3pt)

誤訳が多い

ハヤカワ文庫版の誤訳に驚いて、そのレビューで「誤訳が多すぎる」と評し、「角川文庫版の翻訳は安定したものだった」とも記しました(ハヤカワ文庫版レビュー)。ところで、この角川文庫版で〈かあらいる〉さんの「ちょっとがっかりな訳」というレビューを見て、あらためてふたつを比べてみる必要を感じました。そこで冒頭、第1章の An Important Passenger on the Taurus Express を読み比べてみました。以下、主な誤訳です。

■ 冒頭の文(Kindleの位置 23)
(角川)「鉄道案内に太字でタウルス急行と記された汽車が」
(ハヤカワ)「鉄道のガイドブックにも出ている列車で、〈タウルス急行〉という堂々たる名前がついている」
(原文)the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express
これは(ハヤカワ)が正しい。(角川)の「太字で…記された」は誤訳。

■ Kindleの位置 113
(角川)「あれがインドから来た大佐だな」ポアロはつぶやいた。
(ハヤカワ)「インドにいたという大佐だな」ポアロはつぶやいた。
(原文)'The colonel from India,' said Poirot to himself.
食堂車での場面。この say to oneself は必ずしも声に出して言うわけではない。心の中で思うことにも使う。ここでは声に出したのではなく、「ポアロは考えた」という意味。ここで声に出してつぶやく行動はおかしいだろう。これは(ハヤカワ)も誤訳している。

■ Kindleの位置 113
(角川)「静かな朝食のほうが私は好みですが、構いませんよ」
(ハヤカワ)「それもそうですわね。でも、わたし、噛みついたりはしませんから」
(原文)'I should hope not. But I don't bite.'
ここはアーバスノット大佐がデブナムにテーブルを相席していいか聞いた場面。この I don't bite. は相手が遠慮して近寄って来ないとき、「(だいじょうぶ)噛みついたりしないから」と冗談風に言うことば。(角川)の訳は意味が通じない。これは(ハヤカワ)訳が正しい。

■ Kindleの位置 120
(角川)トミーなにがしという老人
(ハヤカワ)トミーなんとかという老人
(原文)(They discussed) old Tommy Somebody and Jerry Someone Else.
この old は「老人」ではない。「あの、なつかしい」ほどの意。ここは(ハヤカワ)も誤訳している。

■ Kindleの位置 143
(角川)「ああ! じゃあそうしよう」
(ハヤカワ)「あっ! なるほど」
(原文)'Oh! It's all right."
ふたりの秘密めいた話をポアロに聞かれると心配したデブナムにアーバスノット大佐が答えたことば。これは「だいじょうぶだ(聞かれてなんかいない)」ということ。あるいは「だいじょうぶ。聞かれたってかまやしない」ということ。これは(ハヤカワ)の訳もおかしい。

■ Kindleの位置 181
(角川)ボスポラス海峡の渡航は、ポアロにとって実に不快なものであった。
(ハヤカワ)ボスポラス海峡は荒れていて、海峡横断はポアロにとって楽しいものではなかった。
(原文)The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing.
第1章の最後の部分。(角川)訳は rough の訳が落ちている。海が荒れ、ポアロにとって快適なものではなかった。これはこれから始まる大きな事件、騒動、そしてポアロの苦悩を予見させる、いわば伏線となることば。この rough は単語ひとつだが、これを落としては物語の質を大きく低下させる。

以上は誤訳の主なもの。ハヤカワ文庫版のレビューで「角川文庫版の翻訳は安定したものだった」と記したが、この〈角川〉版も〈ハヤカワ〉版に劣らず誤訳が多い。誤訳のない新訳を出してほしいものだ。
オリエント急行殺人事件 (角川文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行殺人事件 (角川文庫)より
4041064511
No.249
(3pt)

(文字通り)あっという間に読み終えます

久しぶりに読んでみたけど、半日で読了。もう少し長い小説だったように思ってましたが記憶はあてになりません。フランス人やアメリカ人に対するステレオタイプ的な決め付けが今となっては新鮮ですね。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.248
(5pt)

これぞ名作!

読後感がなんとも言えない感覚です。
有名な作品なので一度は読んでおきたいですね。
映画も見てみたくなりました。
オリエント急行殺人事件 (角川文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行殺人事件 (角川文庫)より
4041064511
No.247
(3pt)

喜劇

途中のミスリードが過ぎてオチの期待外れ感凄かった

ラストで一気に喜劇と化した。それまでの推理してる感じは面白かった
オリエント急行殺人事件 (角川文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行殺人事件 (角川文庫)より
4041064511
No.246
(4pt)

粋な終わり方。

アガサクリスティーは「そして誰もいなくなった」に続いて二作目、映画版も観た事がなく、新鮮に読めた。

人物描写といい、ストーリーといい、流石長年に渡り、多くの読者を惹きつけている名作だと感心した。

グイグイ引き込まれ、二日足らずで読了した。

誰が犯人か目星つけながら読むが、途中から全然わからなくなる。

そして、まさかの最終章。

詳しい人からしたら、細かい瑕疵は色々あるのだろうが、いい読書体験ができた。
オリエント急行殺人事件 (古典新訳文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行殺人事件 (古典新訳文庫)より
4334753523
No.245
(5pt)

ドラマよりも物足りないかも

イギリスのテレビドラマの方が、最後の最後の部分でポワロの葛藤が描かれていて面白かったです。
常に真実を。
でも、彼とて人情はあり……
原作の方が物分り良すぎでした。
オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (ハヤカワ文庫―クリスティー文庫)より
4151310088
No.244
(5pt)

面白かった

何回も映画化されていますし、実は内容も映画で見てわかっていました。それでも面白い。改めてクリスティの偉大さに脱帽です。
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394
No.243
(4pt)

誰が嘘をついているのか?

仕掛けられた沢山の謎が最後に一気に解決して爽快。

「ウサギをつかまえたいときは、穴にイタチを入れるんです。そうすれば、なかのウサギが逃げだしてくる。わたしがやったのは、そういうことです」
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394
No.242
(5pt)

最高に面白かったです。

最高に面白かったです。何十年も前にこんな素晴らしい物語が生まれていたなんて感動してしまいます。
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394
No.241
(5pt)

やはり原作がいちばん

映画、ドラマもいいが、やはり原作が一番。子供の頃に読んだが、もう一度読み返して謎解きの進め方の良さが改めて芸術的と思った。
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394
No.240
(3pt)

誤訳が多すぎる

星三つとしたのは翻訳についてである。英語の原作は当然、星五つ、文句なくA級のミステリーである。ハヤカワ文庫版は誤訳が多すぎる。原作を読んでいて気になるところがあり、あたってみたのがこのハヤカワ文庫版。この翻訳に驚いて、角川文庫版を見た。角川文庫版の翻訳は安定したものだった。

ひとつだけ例を。ポアロがメアリー・デブナムから話を聞く場面。原作ではデブナムはドラゴミロフ公爵夫人について次のように語る。

She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice--and the whole train runs.

ハヤカワ文庫版では次のとおり。

「小指を軽く動かして、丁寧な声で何か頼むだけで、召使い(トレイン)たちを思い通りに動かせるでしょう」

「召使い」には「トレイン」とルビが振ってある。確かにtrainには「従者」いう意味はあるが、ここでは列車が雪で立ち往生している場面で、そのまま列車と読むところ。また、little fingerを「小指」と訳しているが、この to lift a little finger は「指をほんの少し動かす→たいしたこともしない」ほどの意。日本語で「小首をかしげる」「小手をかざす」と同じ言い方で「小指」あるいは「指が小さい」ということではない。

角川文庫版は次のとおり。

「あの人がちょっと指をあげて、なにか丁寧に頼みごとをすれば、列車じゅうが言うことを聞きますとも」

個々の例ではハヤカワ文庫版の翻訳に軍配が上がる部分もあるが、総じて角川文庫版の翻訳が正確で安定している。原作で気になるところをハヤカワ文庫版であたってみると、誤訳しているところが多い。このような誤訳のまま読まれてきたのは驚き。
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394
No.239
(5pt)

初めてのポアロシリーズ

兄から映画を見るよりお前は本を読んだ方がきっと面白いだろうと言われ、エルキュール・ポアロシリーズを初めて読みました。何なら推理小説は初めて読みました。証言、整理、推理の鍵までは少しずつ読み進めて、ポアロの推理が披露されるところから一気に読みました。
想像と疑問が限りなく膨らんで、ポアロの推理で収束していく。本当に面白かったです。少し余韻に浸ってからもう一度読み返します。他のシリーズも間もなく読んで見ようと思います。映画も終わらないうちに見ます。
オリエント急行の殺人 (創元推理文庫) Amazon書評・レビュー: オリエント急行の殺人 (創元推理文庫)より
4488105394