■スポンサードリンク
貴婦人として死す
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
貴婦人として死すの評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点4.13pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全1件 1~1 1/1ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ポケット・ミステリの裏表紙では「ディクスン名義の作品中で指折りの名篇」という紹介がされています。これは否定しませんが、残念ながら本文中におかしな訳が数多く見られ、原作の内容を十分に伝えているとはとても言えません。(ただ、犯人と犯行方法は合っていますから、その点はご安心を)細かい点まであげればきりがありませんので主だったところを下に原文とともにいくつか紹介しますので、よかったら本書を読む際参照してみてください。本書をお持ちでないかたには、何を言っているのかわからないところがあるかと思いますが、どうかご容赦ください。 おことわりしておきますが、引用文、ページ数はすべてポケット・ミステリのものです。文庫化された際に直しがはいっているかもしれませんが、文庫は(ご存じのとおりかなりお高いので)読んでいません。 (1)・またその問題を誰とでも話し合える。(1章p7) And he can’t discuss the matter with anybody else. (金棒びきの医者はいやな存在なので)〈ほかの誰とも話しあうことができない〉 (2)・どんな弁護士だってしたがらないにきまっていますけど。(1章p13) No clergyman would do it, naturally. ・ところで、医者、法律家、弁護士、または治安判事などに、(以下略) (14章 p147) (途中略) a physician, a lawyer, a clergyman, or a justice of the peace? 1章でリタは弁護士をsolicitorと言っています。それなのになぜclergymanをかたくなに「弁護士」と訳すのでしょうか? (3)・今夜のところは若い女はぬきでいきましょう。それにはんぱに人数がふえてもまずいし。(2章p23) This is the maid’s night off, and a bigger crowd is awkward. 〈今夜はメイドに暇を出しているので、客が多いと面倒だ〉 (4)・あなた方はなにをして遊んでいたんです?(3章p32) Just tell me: what games have you been up to? もう少し先を読むと、上の問いは切られた電話線について尋ねていることがわかります。それを「遊んでいた」などと言うでしょうか?〈何をたくらんでいるのか?〉〈何をしようとしているのか?〉といった意味でしょう。 (5)・あの二人がわしのうしろで何をしていたかっていうことを。(4章p39) “How those two have been carrying on behind my back” He said. carry onいちゃつく、浮気をする behind one’s back人に隠れて 陰で 上の訳だと、リタとサリヴァンがひそかに視線を交わしたことをさして言っているように思えませんか? (6)・しかし、わたしたちは検死がすむまでは、どうしても二人の死が信じられなかった。(4章p46) But it wasn’t until the post-mortem that we learned how they had really died. 〈検死がすんではじめて二人がどのようにして死んだのか(二人の死因が)わかった〉 作者としては、章の終わりで「えっ、二人は溺死ではなかったの?」と読者に思わせたかったのではないでしょうか? (7)・クラフト君の云うように、犯人の逃走経路は事実完全犯罪だ。(7章p68) As our friend Craft says, this murderer has got away with a practically perfect crime. get away withうまくやりおおせる 上の文、日本語になっていないとまでは言いませんが、意味わかりますか? 〈犯人は事実上完全犯罪をやってのけた〉 (8)・アトリエの草ぶきの屋根もやぶれ放題にやぶれて、きたならしくなっていました。(8章p79) (途中略) what used to be the glass roof of the studio was all broken and messy. 〈ガラスの屋根がすっかり割れて散らばっていた〉 (9)・モリーがそんなことを云うはずがありませんがね。(8章p88) あなたはお嬢さんの云ったことが信じられないとおっしゃるんですね? 信じられませんな。 Molly should never have told you that. “You don’t doubt your daughter’s word?” “Not at all” (以下略) 〈モリーはそんなことを言うべきではなかった〉(訴えられる恐れがあるので) 〈お嬢さんの言ったことを疑わないのですか?〉 〈まったく疑いません〉 doubtって、「信じる」って意味なんですか? (10)・わしはな、やっこさんがごみ箱に入らないうちに、事件の顛末を話してみせることだってできるのじゃ。(9章p96) It would just round out my cycle before the old man goes into the dustbin. この作品でも他の作品でも、H・Mはたびたび自分のことをthe old manと呼んでいます。上のthe old manも、「やっこさん」という未知の人物ではなく、H・M自身のことをさしていると思われます。dustbin云々というのは「また向こう(ロンドン)でも、わしに何もさせる気はないらしい」(6章p58)、「ロンドンじゃ、もうわしも役に立たんと云うとるそうじゃでな(以下略)」(19章p216)などのH・Mの発言と関係があるような気がしますが、正直いってよくわかりません。ただ、上のような訳にならないことは確かだと思っています。 (11)・(途中略)それから少し匍うようにして進んでから抜け出たんです。(10章p117) I crawled a little farther along, the way you do when you come out of water, and then I passed out. pass out意識を失う 最後に「気を失った」と書いてくれないと、そのあとの「気がついてみたら」という発言とつながりません。 (12)・どこか船でいったことはありますかね?(11章p123) “Ever travel abroad anywhere?” 〈これまでどこか外国へ行ったことは?〉 この点についてあとでもう一度H・Mが言及しますので、しっかり訳してほしいところ。 (13)・なぜじゃんじゃん云ってやらないの! なぜこてんぴんしゃんにやっつけてやらないの! いい気味なのにさ!(16章p178) “Why, the guy was crying his eyes out! Crying his heart out! I heard him!” cry one’s eyes (heart) out 目もつぶれるほど(胸がはりさけるほど)泣く 翻訳ではなく創作になっています。10章p111でベル自身が言っているとおり、アトリエで〈男が泣いていた。わたしはそれを聞いた〉と言っています。先生は泣いたりしないでしょ、というニュアンスがこめられているのでしょう。それに対してリューク医師は悔し涙が出たとこたえています。頭のWhyはもちろん「なぜ」ではなく、「ねえ」などの間投詞です。 (14)・A、何か謎(パズル)をやってもいいね。リタもバリーも謎ずきだから。(2章p25) ・B、古い謎々の本ですの。(7章p73) ・C、彼もすばらしく判じ物のうまい男でした。(14章p156) ・D、パズルの本だわ!(19章p208) Cのすぐあとでリューク医師は「いつどこで判じ物のことを聞いたのか思い出そうとしていた」と言っています。それはAの“謎(パズル)”のことをさしています。原文は省略しますが、それぞれ、謎(パズル)、謎々の本、判じ物、パズルの本はpuzzles(puzzle-book)を訳したものです。puzzleにはいろいろな訳し方があるでしょうが、すべて同じものをさしているわけですし、特にBとDは発言者が同じなのですから、訳語も統一したほうが読者に対して親切だと思うのですが (15)・何を云えばいいのかって、なぜクラフト警視に云っておやりにならないんですの?(16章p179) Why don’t you say what Superintendent Craft wants you to say? ・みんなはあした、先生になんて云わすつもりなのかしら。(17章p190) Say what they want you to say tomorrow. 関係詞のwhatをどうしても疑問詞として訳したいようです。いずれもモリーやベルが〈クラフト警視や警察が望むとおりに証言したらどうか/しなさい〉とリューク医師に忠告しています (16)・一応はこれで事件全体についての検討はすんだ。(17章p191) I saw the explanation of the whole thing. 〈事件全体の真相がわかった〉 (17)・(途中略)リタは自分の夫を裏切るようなことは一度もしたことがないと断言した。(20章p222) (途中略)Rita swore to him she’d never been unfaithful to her husband. 1章p14で、リタはサリヴァンと寝たと思いっきり言っていますが、これは裏切ったことにはならないのでしょうか? 第1章に上の原文どおりの発言はありませんので、例えば「あたしはアレックが好きです。うそいつわりじゃありません(以下略)」(p15)といった意味のことを書いた方がよかったのではないでしょうか? (18)・ところが水着の始末を忘れたので、彼はそいつを壁の割れ目へ見えないように押しこんだ。(20章p229) But he forgot the bathing-suits, which they had stuffed out of sight in a crevice of the walls. (p247) 壁の割れ目に水着を押しこんだのはheではなくtheyです。 最後のおまけ ・アーカンサスのリットル・ロックで一九一五年の生まれ。(13章p144) 巻末の訳者紹介によると、訳者は大学教授だそうですが、Arkansasを“アーカンサス”と表記する大学教授がいるなんて | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!