■スポンサードリンク
カラマ-ゾフの兄弟
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
カラマ-ゾフの兄弟の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点4.26pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全681件 61~80 4/35ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ついにカラマーゾフの兄弟を読み終えました。所々、退屈に感じるところもありましたが、当時のロシアの状況や思想を知ることができて興味深かった。最後に、アリョーシャが少年たちの前で話すところでは、自然に涙があふれてきました。結局、一番大事なところはそういうことなのかなと感じました。それが死ぬ前にドストエフスキーが伝えたかったことかと思いました。 これまで、トルストイが好きで「戦争と平和」をはじめとして多くの作品を読んできましたが、また新たな感動がありました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
適切に保管していたのか疑わしくなるくらいの品質。 返品して、店頭で買いたいくらい。 是非本はしっかりとした店で購入を。 内容はまだ読んでいないが楽しみである。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
訳が分かりにくい 小沼文彦さんが訳したものと比べると、その差が歴然。 違和感を感じながらも、3巻途中までなんとか読み進み、そこからは昔の本に変えました。 キャラの気持ち、行為行動が、分かりにくい。 「この人の言うことは信じないでください」と彼は叫んだ。 え、叫んだの?いま叫んだんですか 叫ぶなら「この人の言うことは信じないでください!」じゃないの? そういう違和感が満載な本です。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
訳が分かりにくい 小沼文彦さんが訳したものと比べると、その差が歴然。 いろんな人の役が出てるけど、最初に読んだのがこれではかわいそうだ。 他の訳本をお勧めします | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
訳がわかりにくい。 本当にわかりにくい、キャラの気持ちや行動、本当にわかりにくい。1,2は読み切ったけど、3巻がつらくて読み進められないから 仕方なく小沼文彦さんが訳した昔の本を引っ張り出して、読み比べたりした。不揃いが嫌なので、4巻も買いましたが、読んでません。 とくに、日本語にしても、名前の呼び方は人と人の距離を表すのに、それを一つにまとめてしまうのは、翻訳者としてあるまじき行為。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
箇条書きします。 ※1回目は全体的には面白くない。部分的に面白い。 ※2回目かなり面白いというか、2回読みたくなる。 ※長男はブラッドピット、次男はプロメテウスという映画のアンドロイド役の人、三男を若い時のディカプリオに当てはめると読みやすい。 ※一回読むとキリスト教のこと、当時のロシアのこと、ヨーロッパの歴史を学びたくなる。そして学習してから再読するとかなり面白い。歴史的名著と色んな人が絶賛している事がよく分かる。 ※伏線の張り方などはドストエフスキー以後の小説家は全員少なからず影響受けていると思う。小説の教科書的存在だと思う。 ※色んな解説本やyoutubeがあり、読後もかなり楽しめる。色んな感想を持っている人がいるので、こちらのAmazonレビューを読んでいるだけでも楽しめる。 ※読後に宗教、社会主義、ヨーロッパの歴史に関する事も学びたくなるので、かなり自分自身が成長したと思える素晴らしい読書体験でした。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
広告のブックカバーと同じ上巻を持っているのですが、届いた中、下巻は、古い版だったので、がっかり、この版は、字が小さくて、年寄りには無理です。正しい情報で、販売して下さい。貴社のファンなので、残念です。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
★カラマーゾフの兄弟を読むのは三度目です。40年ぐらい前が初回、それから20年ぐらいして同じ訳(本)で二度目、そしてこれが三度目。三度目は訳者が違うのですが、まぁ、これが読みやすい!!文章が平易に頭に流れ込んで来るので、ストーリーが追いやすく、ものがたりを読む楽しみが素直に味わえます。ミステリーとして読むにも伏線とその回収が鮮やかに読み取れて楽しめます。 ★本巻ではいよいよ物語が大きく動き出します。アリョーシャは試練にあって揺れ動きますし、グルーシェンカは昔の恋人と向かい合います。しかし、何と言ってもこの巻で活躍(と言うか苦闘)するのはドミートリイ。カテリーナに返す金の工面で東奔西走しますし、フョードルの家に忍び込もうとしてグレゴーリを傷つけるし、グルーシェンカの昔の恋人(トンデモ野郎でした・・・)と対決するし、グルーシェンカに見直されるし、大盤振る舞いしまくるし・・・。そして仕舞いには父フョードル殺しの嫌疑で逮捕されてしまいます。本巻の主人公はドミートリイと言って良いし、彼を描くドストエフスキーの筆はとても熱気にあふれて迫力あります。 ★その迫力がビシバシ伝わって来る、亀山訳です。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
★カラマーゾフの兄弟を読むのは三度目です。40年ぐらい前が初回、それから20年ぐらいして同じ訳(本)で二度目、そしてこれが三度目。三度目は訳者が違うのですが、まぁ、これが読みやすい!!文章が平易に頭に流れ込んで来るので、ストーリーが追いやすく、ものがたりを読む楽しみが素直に味わえます。ミステリーとして読むにも伏線とその回収が鮮やかに読み取れて楽しめます。 ★本巻も動きの多い巻なので、ミステリー的にも読みやすい巻でしょう。謎解きあり、追い詰められてしまうイワンの悲劇あり、ドミートリイをめぐる女性二人の鍔迫り合い、それも影響しての誤審・・・。 ★真犯人も深く印象に残ります。(ミステリーとして読んだとしても)忘れ得ない真犯人の造形だと思います。 ★スネギリョフや少年たちとのエピソードが温かみを持って描かれていますが、このあたり、もしも幻の第二部が書かれていた場合には、重要な伏線になっていた事でしょう。そう思えば、そうしたエピソードも深く印象に残ります。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
★この巻には短いエピローグ(物語本文のエピローグ、ここまでで全体の17%)と訳者による『ドストエフスキーの生涯』『年譜』『解題』『訳者あとがき』の四つの書き物が含まれています。 ★どうしてこの短い『エピローグ』を四巻の最後に含めず、別巻としたかは、訳者による書き物(特に解題)を読めば理解出来ます。 ★『エピローグ』には、幻となった続編(第二部)への伏線も多く含まれている感触です。読み終えると、本当に『続編が書かれていたらどんな物語だったのだろう?』とどうしようもなく気になるのですが、そのあたりも四つの書き物に目を通すと少し感触が掴めるかも知れません。 ★ただ、本当にそこが気になるのであれば、訳者による『カラマーゾフの兄弟、続編を空想する』と言う本を読んでみると良いかも知れません。私には非常に刺激的でした。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
★この作品、40年前と20年前の2回、過去に別の訳で読んでいます。その際、それ程の苦闘はしませんでしたが、多少の読みにくいなぁ~感は覚えました。 ★しかし、今回、亀山訳に接し、その読みやすい事に驚きました。なにか、文字がスラスラとアタマに入って来て、気が付くとページが進み、あっという間に全巻を読み通していました。 ★Kindleで主に通勤途中に読みましたが、思ったより日数掛かりませんでした。 ★過去読んだ際に、あまり実感がわかなかった部分への気づきも今回あります。例えば、昔読んだ折にはフョードルのトンデモオヤジ(&ずる賢い)なところの実感が、あまり感じられませんでした。しかし、こちらの訳はそのあたりがビンビン伝わって来ます。 ★また、グルーシェニカの妖艶さ、危なさ、もこちらの訳の方が濃厚に伝わって来ます。アリョーシャをあわよくば誘惑してやろう、なんて考えていたところなど、前に読んだ訳では気付かず素通りしてしまいましたが(訳されていたのでしょうが、文字の山の中で埋もれてしまい、記憶に残らなかった)、こちらでは、そんなことも思い浮かんじゃう女、と言う所がビシバシと・・・。 ★この第一巻に於ける物語の山はおそらく僧院での丁々発止、ドミートリイとフョードルの喧嘩あたりでしょうが、テンポよく(ある意味)楽しく読み進めました。 ★あと、この訳はアタマに入って来やすいので、ミステリーとしての楽しみも倍増します。この第一巻にも数々の伏線が貼られているので、ミステリー的にも『乞うご期待』な第一巻となっています。 ★なお、伏線、と言う所では、今回亀井訳で全巻を読んで、おおアソコがアレの伏線だったのか、と言う所に改めて気づかされました。既に2回も(別訳ながら)読んでいましたが、その際には何だかアタマがゴチャゴチャしてそれ程伏線とその回収と言う所が楽しめませんでしたが、こちらはそこも余裕で楽しめます。 ★と言う訳で、私としては、カラマーゾフの兄弟であれば、何と言ってもこの亀山訳版をイチオシでお勧めしたいと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
第5編の5.大審問官の訳で、「聖母マリアの地獄めぐり」の話をイヴァンが紹介して、そのあとに、 イヴァンが「俺が作った物語詩だって、これと似通ったものになっただろうな。で、俺の物語にはその彼が登場するんだよ。・・・・その彼が自分の王国にやってくるんだよと約束をしてもう15世紀が経っている」 このその彼のところに、わざわざ上に濁点を打って協調している。そしてカラマーゾフの兄弟5 エピローグ別巻の解題307ページに、この彼をイエスと訳すことは可能であるが、そう訳すとミスを犯す、と亀山氏は言っているけど、同じ上妻訳(古典教養文庫)、原訳(新潮文庫)を見ても、彼なんてなってなくて、キリストと訳されている。さらに聖書の引用箇所まで入っている。聖書の基本的な知識(終末とキリストの再臨)があれば、この文脈ではどう考えても、彼とは、イエスキリストを指す以外にない。キリストと訳すのはミスを犯すという解釈は、それはありえない。またあえて、「その彼」と訳すなら、前のお話の引用として、「マリアの地獄めぐり」に登場する「キリスト」をさして、「その彼」とつなげているので、あって、これを、亀山氏の解題307にあるような、イワンが作ったお話だから、という理由で、彼=キリストではない、という解釈の根拠にならないよ。イワンがあえて、「彼」を「イエス」と限定しなかったことこそが、重要だ、という解釈は、どこでどう考えて、そうなるのか。ここをこんなふうに説明できちゃうこの亀山氏って、大丈夫なのかな。まあ、ヨーロッパ、アメリカの作家や哲学者の理解や解説も、特にキリスト教関係など、何もわかってなくて、まったく奇想天外なものがあるから。新訳ということで、買ってみたけど、お金の無駄だった。これから、買いたい人は、古典教養文庫、新潮文庫の方を買うべき。少なくとも、ドストエフスキーの傑作をこんなへんてこな解釈が平気でできちゃう、この亀山氏みたいな人が訳したものは、読みたくないなあ。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
長いし、大変だけど、面白い。 ほとんどの人が多分大審問官のところで挫折するけど、オリラジあっちゃんのYouTube大学観た後だったら割と理解できる。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
大審問官が有名ですね。 砂漠で、キリストが悪魔に3つの質問をされます。 ・お前が神なら、なぜ石ころをパンに変え、貧しい人々を救ってやらないのか ・お前が神なら、なぜ高い所から飛び降りても死なないという奇跡を起こし、キリストこそが神であると示して、世界に数多くある宗教の統一をしないのか。そうすれば戦争は無くなるではないか ・なぜ世界の国を一つに統一し、平和な世の中にしないのか これらの問いは、まさに現代人も望むところだと思います(皆、飢えたくないし、戦争の無い平和な世の中で生きたい) ですが、これらの悪魔からの問いをキリストは全て退け、その事を大審問官に問われたキリストは、ただ大審問官の掌にキスをするのです。 これが何を意味するか、皆さんお分かりでしょうか? これは自分の意見ですが、人は平和や幸福を求める欲深い生き物ですが、キリストは愛と自由に生きるべきと解いた、という事かと思います。 一見、自由や平和、幸福は両立しそうですが、そうではないのではないように思います。現代人は、宗教の自由や多様な国籍によって分断され、争いは続いているし、石ころは石ころのまま、飢えた人は飢えたままです。 しかし、それでも人間の自由がある状態こそが、人間のあるべき姿なのではないかと。そうキリストは解いたのだと、自分は解釈しています。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
カラマーゾフの兄弟を読んで何が変わるかって、言うと人生すべてと言っても過言ではない。ドスエフスキーはこれに自分の思想の全部をつぎこんだに違いない。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
良いと思います。アリョーシャと、子供たちとの会話に未来が託されます。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
この名著をまだ読んだことがなかったが,やはり面白い。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
明治初年にこの小説が入った際に言葉に最も苦しんだ話があります。 文中、GODと云う言葉。 当時の庶民は大日如来、お伊勢さんぐらいのもの。その他の教えは分かりませんでした。 結局、神としか訳せず、これが誤解のもてになり、現在でも難解になっています。 ロシアのマリア教は僕にもわかりません。 ドフトエフスキーの全作に通ず流、人間の心理もまた、日本人の我々にも難しく、教会の描写、又、民主の真理も難解であり、また面白さにもなっているのでは無いでしょうか。 アリョーシャその他多くの登場人物の描写、また、フョードル殺し、心理に徹する会話、 決して綺麗事ですまぬ家族の問題、兄弟、切り離せぬ家族。 考えてゆくだけでも僕は長いとは思いませんでした。 じっくり味わう文学です。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
カラマーゾフの兄弟を読むのは三度目です。40年ぐらい前が初回、それから20年ぐらいして同じ訳(本)で二度目、そしてこれが三度目。三度目は訳者が違うのですが、まぁ、これが読みやすい!!文章が平易に頭に流れ込んで来るので、ストーリーが追いやすく、ものがたりを読む楽しみが素直に味わえます。リーザやイワンは前に読んだ時と別人のように新鮮な印象を持てましたし、フョードルのトンデモナサもこの訳でこそ際立って感じられます。これを読む前に、同じ訳者による『白痴』を読みましたが、そちらは訳する事の呻吟がそこはかとなく感じられる訳で、こちら程にこなれていない印象でしたが、こちらの訳書は初めてドストエフスキーに接する人にお勧めできます。長いお話ですが、苦役感なく楽しんで読み通せるでしょう。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
迅速かつ丁寧な発送で、説明のとおりの商品を受け取りました。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!