■スポンサードリンク
(短編集)
ポンド氏の逆説
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
ポンド氏の逆説の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点3.88pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全8件 1~8 1/1ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
逆説というタイトルにふさわしい内容でした。 どの話も意外な展開で面白かったです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
はるか昔にブラウン神父ものを読んで以来のチェスタトンでした。 なので、こんなに理屈っぽい作家だというのを忘れていて、読み始めてすぐにウ~ン、と唸ってしまいました。 個性的なキャラも、文章の上手さも、読者の意表をつくトリックも、ここまで理屈が先行されると、味わい半減です。 もうチェスタトンは読まないかな、と思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
チェスタトンの作品としては文句無しの星5つ。 星3つとしたのは新訳について。 同じ創元推理文庫から、旧訳として1977年初版で中村保男氏訳(注:私の持っている初期の版では中村氏が師事していた福田恆存氏の訳と表記されているが、後の版で中村氏との表記に変更された)が出ており、今でも中古なら容易に安価で手に入る(もちろんamazonでも)。 2017年に南條竹則氏のこの新訳が出たので、大好きな短編集がより親しみやすい文体になっているかと期待して、旧訳と読み比べてみた。 読後の率直な感想として、正直なぜ同じ創元推理文庫から今この新訳を出したのか分からない。 現代の感覚としても、旧訳の方が読みやすい。言葉がアップデートされているわけでもない。 このチェスタトンの短編で読みにくいところがあるとすれば、それはたぶん翻訳や時代のせいではなく、チェスタトン自身がそういう言い回しを楽しんでいるためで、むしろそこにこそこの「逆説」と題した短編集の味わいがある。 旧訳はそれを比較的うまく読みやすく訳していたように思うが、新訳は読みやすさの点でむしろ後退している。 読み比べると、ところどころ文の意味が新旧で異なっているところがある。 英原文を見なくても、あ、これはこっちの方が適切な翻訳なんだろうな、と大体分かる。 確かに新訳の方が正しそうな箇所、より直訳に近そうな箇所も中にはあるが、全体的には、この翻訳の適切さという面でも、明らかに旧訳の方に軍配が上がる。 というわけで、初めてこの短編集を手に取るのであれば、私は旧訳の方をお薦めします。 (若い読者の方であったとしても。) かと言ってこの新訳を入手する楽しみが無いというわけではなく、 ・旧訳と読み比べたい ・とにかくチェスタトンの作品が好き ・新しい巻末解説を読んでみたい(実際、新訳版の西崎憲氏の巻末解説は、なかなか興味深かった) という方は、ぜひ手に取ってみては。 作品自体についてほとんど触れなかったが、ブラウン神父シリーズと並んでミステリー(という枠には収まらない?)の金字塔とも言うべき短編集であり、これを読まないなんて考えられない! 上記でちょっと新訳を悪く言い過ぎてしまったかも知れないが、旧訳に見劣りする、と言いたかっただけで、こっちだけを読んだならそこまで悪い翻訳ではない。 旧訳ででも新訳ででも、読んだことがない方には一度はぜひ読んでみてほしい一冊。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
「逆説」縛りの短編集であります。 上官の命令に忠実に従う部下ばかりだったから命令は実現しなかった、完全に意見が一致したから殺した、好ましい人物だから追放する等々、あれやこれやの逆転の論理。 怪事件の謎を解くというよりもいかにして「逆説」が成り立ったかをポンド氏が解説するという展開でして、物語性は薄め、全体に推理パズル集といった印象。ブラウン神父シリーズの生みの親チェスタトンも「逆説」縛りはさすがに厳しかったのか、バカミスまがいな真相もちらほら。何しろ1930年代に発表された作品ですから、当時のヨーロッパの風俗や政情を知らないとピンとこないエピソードもありまして、その点はいささか残念。 大仕掛けなトリックはないものの、『三人の騎士』『愛の指輪』が秀逸な出来。 作中、唐突にアントニー・バークリーが出てきて、チェスタトンとバークリーの活動時期はかぶっていたのかとちょっとびっくりしました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
本書は、「ブラウン神父」シリーズ全5巻を読み終え、「もう、あの『逆説』とユーモアに満ちた作品は読めないのか」と思っていた私が、そうだ、この作品があったではないか、と手に取ったものです。 「逆説」という題名のとおり、ほとんどの作品で、主人公のポンド氏が語る「逆説」が物語前半に示されます。 それは、常識的に考えると奇妙な内容なのですが、別の側面から見ると合理的な内容であることが分かる−−というもので、この合理的説明が、いわばミステリでいう「真相」にあたります。 チェスタトンの晩年に書かれたという収録作8編は、ブラウン神父シリーズの延長線上にあるもので、「ブラウン神父」の魅力である「逆説とユーモア」を気にいった方には是非ともオススメしたい作品集です。 なお、ブラウン神父を読まれた方なら、チェスタトンの文章が決して読みやすいものではないと感じられていると思いますが、本書でも、「気を緩めていると、うまく理解できない文章に出くわします」。 しかしながら、「わかりづらいために、楽しめる小説である」という逆説が成り立つ、というのが、チェスタトンの作品の魅力と考えています。 (各編の題名と、物語前半の逆説をコメントに掲載しました) | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
題名通り「逆説」をテーマにした作品集。 「逆説」はブラウン神父物の一つの特徴でもあるので、本作を最後のブラウン神父物にしても良かったと思うが、作者には特に「逆説」に拘る理由があったのであろう。 有名な「背が高過すぎて見えなかった」等の「逆説」が披露されるが、作品の中で使用されると、その巧妙さに舌を巻く。 これも、作者の深い人間観察に根付くものであろう。 そして、これらの「逆説」が無理に捻ったものではなく、自然に作品に溶け込んでいる所に作者の素養・見識の高さを感じる。 「逆説」に拘った作者の傑作短編集。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
逆説を用いた探偵小説。 謎自体を抽出するならば探偵小説といえるのか? と疑問に思うのだが、そこは論客チェスタトン、みごとな探偵小説に仕上がっております。 私のお気に入りは「愛の指輪」これは上手い!! そしてガラッと反転する展開、最後の最後まで気を抜けない。 面白かった♪ | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
チェスタトンの小説を評するときには枕詞のように使われる「逆説」という形容詞ですが、本作では作者自らがタイトルに逆説(Paradox)という言葉を用いています。 本作は官職にあるポンド氏が会話の中で逆説めいたことを言ったのを聞き咎められてその種明かしをするという構成になっていて、事件から結論を引き出すのではなく、まず命題が提出されてそれがどういった場合に成り立つのかを解き明かしていくという形式になっているのが特徴です。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!