■スポンサードリンク
月は無慈悲な夜の女王
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
月は無慈悲な夜の女王の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点3.55pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全35件 1~20 1/2ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ハイラインのSFは少し気に言っていたので試しに購入してみました。でも内容を見ると本筋と関係のないような会話が多く増長で、読んでいても時間の無駄のように感じました。好きな方はそれでいいのかもしれません。でも私はもっと核心に迫って論理的な筋立てを期待していました。また60年代のころの小説のせいか月世界で穀物が生産されると言う何とも現実とのあわない設定が書かれているも月のことをほとんど知らない世代なので仕方ないかなとも思います。人間がまだ月に行ってなかった時代の人たちの想像力がわかりますよ。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
古典作品は、ときどき、読まなければならない圧力を携えて迫ってくる。 『月は無慈悲な夜の女王』 も、またそのようなSF作品の古典として名著として、界隈から称賛されている。 1965年(*)の本作は、地球の流刑地であり植民地として搾取されている月の人々が、あるとき自己を認識し知性をもちはじめた電子計算機/人工知能を味方にして、地球に対し独立を宣言、革命をおこすという物語。 *人類/アポロが初めて月面着陸したのは1969年。 2024年の今でこそ、ChatGPTやAIが身近となり、AIのチカラに対する称賛と畏怖が語られる時代になったが、それを59年前の作品で想像し、予見し、技術論だけではない人々の生活をAIがどのように変革させるのか、までを物語にした本作の筆致は驚嘆しかない、 が、 だからといって、すべての人々に薦めたい古典作品か、というとかなり疑わしい。 それは、矢野徹の訳があまりに無慈悲だからであり、古典だ名著だと崇める外野の声があまりに"大きすぎる"せいでもある。 つまりは、本作のもう一人の主人公である"人工知能"に、人間よ679頁の本書を読んでこれが古典か否か"自分"で考えろ、と云われているようでもある本作、 ロバート・A. ハインライン 『月は無慈悲な夜の女王』 矢野 徹 訳 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
. 西暦2076年、月に建設されていた植民地社会は地球との貿易価格の不当さを訴える。輸出小麦は地球に買い叩かれ、農耕用電力は地球の言い値で買わされていたのだ。自由で平等な市場活動を求めて月世界人は地球からの独立を画策し始める。主たる人物は「おれ」こと、計算機技士のマヌエル・ガルシア・オケリー、地球反対集会で知り合った女性のワイオミング・ノット、独立運動の頭脳ともいえるベルナルド・デ・ラ・パス教授、そして自意識を持って言語を話す計算機のマイク(ロフト)だ。 攻撃用の宇宙船もミサイルも持たぬ月世界人は果たしてどのようにして独立戦争を戦うのか……。 --------------------- 20世紀SFの3巨頭のひとり、ロバート・A・ハインラインが1965―1966年に雑誌で連載した巨編です。早川書房が単行本で邦訳を出版したのが1969年、文庫化が1976年で、私が手にしたのはその文庫の新装版です。新約版ではないので、従来どおりの矢野徹訳です。 私がこの小説を初めて手にしたのは、今からおよそ50年前のこと。確かその前に手にした『夏への扉』に心躍り、ハインラインの別の作品を読んでみようとして、詩情溢れる邦題に魅かれた末のことだったと記憶しています。ですが、無学な中学生には歯が立ちませんでした。独立革命の何たるかも、市場経済の理不尽さも、わかってしませんでした。物語の展開を十全に理解できず、途中で頁を繰るのを諦めてしまったのです。 しかしこの書はあの時からずっと私のバケット・リスト――死ぬまでに読みたい本一覧――に載ったままでした。還暦を過ぎた今、たまさか駅前の書店で「AIと共に月が地球から独立する物語」と、最近注目されている生成AIにひっかけた謳い文句を付されて、平積みされているのを目にしました。悔いを残さないためにも再度挑戦することにしたのです。 680頁になんなんとする大長編です。今回読んでみて、中学生の私はこれを421頁あたりまで読んだことに思い当たりました。独立を地球側に承認させるべく、主人公たちが月の6倍もある重力にとても苦労する場面は覚えていたからです。 さて、物語は物言う計算機(=生成AI)のマイクだの、職業的宿主母親(=代理出産を生業とする女性)だの、現代では実現しているSF的装置が実現しています。一方で、コンピュータとのコミュニケーションがいまだに電話回線頼みだったり、テレビやラジオが情報伝達の主力であり続けていたりする点が、古風な印象を残します。 イギリスとの戦争を経て独立を勝ち取ったアメリカ人らしい、宇宙的革命戦のこの物語は、ヒューゴー賞の長編小説部門賞を1967年に獲得しているほど評価が高い小説ですが、日本人読者にとってはどうにも残念な点があります。他の大勢のレビュアーのかたが指摘しているとおり、翻訳にかなり難があるのです。誤訳云々というレベルではなく、日本語の文章がゴツゴツしていて意味が取りにくいので、読書のペースも鈍りがちです。血湧き肉躍る独立革命戦争の流れも、難解な翻訳文に難渋するばかりで、決してスラスラ、スイスイと頁を繰ることができませんでした。 なんとか最後まで読み通しましたが、楽しめたとはおよそ言えません。途中から、英語原文に照らしながら、実際にハインラインはどう書いているのかを確かめながら読み進める羽目になりました。 翻訳のどこにどんな問題があるのかについて、そのほんの数例――あくまでほんの一部です――を以下に挙げ、私なりの試訳を付記してみます。 ※209頁:仮定法の倒置構文を誤読しているのではないかと思われる訳 【矢野訳】「それから長い時間が過ぎていった。革命にそれほどの時間を費やす細部の点などないだろうにと思わせるほどであり、すべてのことを忘れ去ってしまえるほどに長い時間がだ」 【英語原文】Followed a long time during which would have been possible to forget anything as unlikely as revolution had not details taken so much time. 【試訳】「それから長い時間が過ぎていった。その間、細部を詰めるのにあんなに手間取らなければ、革命なんて突飛な話は頭から追い出していられたのに」 (had not details taken so much timeは仮定文であり、そうした条件下であればto forget anything as unlikely as revolution がwould have been possibleだったろう=細部を詰める必要があったので、革命みたいに起こりそうもないことを片時も忘れることができなかった、という意味の文章です。形式主語のitがない不定詞構文であるうえ、仮定法過去完了の従属節が倒置構文になっている文章なので、確かに難解な英文ではありますが。) ※539頁:英語に特徴的な無生物主語の直訳 【矢野訳】「だが新しい国会議員たちが馬鹿ばかりでなかった事実は、教授が意図していた以上のことをやる結果となった」 【英語原文】But fact that new Congressmen were not yammerheads resulted in them doing more than Prof intended. 【試訳】「だが新しい国会議員たちは馬鹿ではなく、最終的には教授が意図した以上の成果を挙げた」 (「事実は~結果となった」という矢野訳はやはりバタ臭いと言わざるを得ないでしょう。こういう場合、和訳文では生物を主語にしたほうが自然に聞こえます。) ※561頁:比較級の字面に引きずられた直訳 【矢野訳】「ヘイゼルより大きくない娘が坂道のレールに飛び上がり」 【英語原文】Girl no bigger than Hazel vaulted up onto rail of ramp 【試訳】「ヘイゼルと同じくらいの背丈の娘が坂道のレールに飛び上がり」 (高校の英文法の授業でも「no+形容詞●●の比較級+than」をついつい矢野訳のように「~より●●ではない」と訳しがちです。) ※562頁:辞書の語義を機械的に当てはめた冗長な直訳 【矢野訳】「その娘が誰だったのか知らないし、生き残っているのかどうかもわからない」 【英語原文】Don't know who she was, don't know if she survived. 【試訳】「その娘の身元も生死も不明だ」 (surviveを「生き残っている」と訳すのもこなれた感じがしません。) ※567頁:辞書の語義を機械的に当てはめた冗長な直訳 【矢野訳】「世界連邦が長いあいだ延ばし、外見上はっきり決断を下せないでいるように見えた理由は、奇襲攻撃の方法から起こったことだった」 【英語原文】Reason for F. N. 's long delay and apparent indecision arose from method of sneak attack. 【試訳】「世界連邦がいつまでも優柔不断な態度をとり続けているように見えたのは、奇襲攻撃の計画を練っていたからだ」 (long delay=長いあいだ延ばし、apparent indecision=外見上はっきり決断を下せない、arose from=から起こった、とそれぞれの訳は確かに間違いではありませんが、直訳のまま並べると、こなれた感じがしないのは否めません。) ※588頁:辞書の語義を機械的に当てはめた直訳 【矢野訳】「ソ同盟はアゾフ海への警告が与えられ、その格子が示された」 【英語原文】Sovunion was given warning for Sea of Azov and had own grid defined. 【試訳】「ソ同盟にはアゾフ海に注意するよう警告し、要監視区域の位置情報を伝えた」 (確かにgridには「格子」の意味はありますが、そう訳したところで何のことだか理解できないでしょう。辞書にはgridの別の定義として、「(地図の上に引かれた検索用の)碁盤目、位置を特定するために基準となる縦横の線」とあります。つまり、「広いアゾフ海の中でも、特に攻撃の影響が大きい地域は地図上のこの位置ですよ」と事前にソ同盟側に教えてあげた、という意味です。) ※589頁:辞書の語義を機械的に当てはめた直訳 【矢野訳】「警告に宣伝が混ぜ合わせられた、白も黒もだ」 【英語原文】Warnings were mixed with propaganda, white and black. 【試訳】「警告にはプロパガンダの要素も混じっていた。真っ当な情報もあれば、ガセも含まれていた」 (white and blackを「白も黒もだ」と乱暴に直訳されてもよくわかりません。「white propaganda」は「情報の発信元がはっきりしており、事実に基づく情報で構成されたプロパガンダ」、「black propaganda」は「〔敵に伝える〕偽情報」のことです。) ※595頁:数の間違い 【矢野訳】「マイクは多くの荷を一度に飛ばすことには慣れていた――だが、一度に一個以上の航路を取らせたことはまったくなかったんだ」 【英語原文】Mike was used to having many loads in trajectory at once--but had never had to astrogate more than one at a time. 【試訳】「マイクは多くの荷を一度に飛ばすことには慣れていた――だが、一度に複数の航路を操作した経験はまったくなかったんだ」 (「more than one」は「一個以上」ではなく、「二個以上=複数」です。日本語の「以上」はその前に来る数字を含みますが、英語のmore thanは後置される数値を含みません。) ※598頁:辞書の語義を機械的に当てはめた直訳 【矢野訳】「もしおれたちが地球全土にわたって、かれらの宇宙防衛の最強のジブラルタルに対し攻撃を続行することができることを証明してみれば~」 【英語原文】If we could prove to all Terra that we could drive home a sustained attack on strongest Gibraltar of their space defense~ 【試訳】「もし地球側にとって宇宙防衛の最強の要害をおれたちが継続して攻撃可能だと、相手方に証明してみせれば~」 (この場合の「Gibraltar」は辞書を引けば「難攻不落の砦[要塞]」という語義が載っているのに気づけたはずです。なにしろここは北アメリカをどう攻撃するかという話を延々と説明している下りですから、Gibraltarという言葉が比喩で用いられていることを訳文で明確にしないと、なぜ北アメリカを攻撃する戦略の中にイベリア半島の突端を攻撃する話が出てくるのかと、日本人読者は混乱すると思います。) ※640頁:意味が正反対になってしまっている和訳 【矢野訳】「二回目の一斉攻撃でおれたちが叩こうとしたほとんどの目標は、メキシコ・シティを除いてすべてが妨害された」 【英語原文】Most targets we managed to hit by second salvo though all were defended except Mexico City. 【試訳】「おれたちの目標地は、メキシコ・シティ以外の全地点が防衛を固めていたけれど、二回目の一斉攻撃でほとんど叩くことができた」 (矢野訳では「攻撃が妨害された」という意味になっていますが、原文は「なんとか攻撃を成功させた」という意味です。ここは独立戦争のクライマックスを描くくだりですから、戦況が原文とは正反対に誤訳されてしまっては、物語を正しく理解できなくなってしまいます。) ※641頁:地名の誤記 【矢野訳】「アカバカーキ」 【英語原文】Albuquerque 【試訳】「アルバカーキ」 こんな具合の翻訳が、延々と680頁も続くのです。読者にこの翻訳で「読め」というのは酷ではないでしょうか。 そろそろ現代の翻訳者を立てて、新訳を出しても良い時期に来ているように思います。 . | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
作品自体は傑作だと思うんですが訳がひどすぎる。 原文をそのまま直訳したような文章でものすごく読みづらかった。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
とにかく文章が読み辛い。ポストモダンの文章のように独特で意味不明な表現や言い回しが多用され、それまで登場していない人物が急に登場したりと、作中の状況が追えなくなります。 この本を読んでSFの最高傑作だと思える人はよほど頭が良い人なのだと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
訳者による傑作の凌辱を延々と見せられる。矢野徹訳のハインラインは全て新訳版を出してほしい。ひどすぎる。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
とにかく翻訳が酷くて読みにくい。 著者というより、この翻訳者の本は二度と買いたくないと思った。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
●著者のせいか訳者のせいか分からないが、変に回りくどい言い回しだったり意味不明の日本語が多 い。それにダラダラして中々本筋が進まない。まるで各駅停車が駅に停まるたびに回りの景色を描写 している様。目的地ははるか遠い!(欧米人はこの様な長編を好むと言われていますが・・・) 動画を2倍速で鑑賞している若者が増えている今、本書のようにとろいスピードは欠伸が出るほど しんどかった。100ページ位でBOOK OFF行きに変更。 巻末の解説者は「SFの入門篇であり、ハインラインの特質がよく現れている・・・略、結構ボリュ ームがあるがすんなりと読み進められる・・・」と記載。さすが知的レベルの高い人たちは凄いなと リスペクトしました。 先のレビュアー諸氏にも翻訳がまずいとの声が多い。それでも★4~5の評価が多いのは、ストー リーが面白いのでしょうね?ならば出版社は翻訳者を変えて新訳版を出したらどうでしょう? アイザック・アシモフとA・C・クラークは好きだけれどR・A・ハインラインは私の手には負えな い。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
岡田斗司夫がお勧めしていたので一読 相変わらず60年代に書かれたとは思えない現代の延長戦をたどっているような未来設定。 ハインラインらしく架空の世界の設定がやたら凝っているのだが、 それを惨い訳者が翻訳するもんだから意味の分からない長い文章が出来上がった。 しかもそれが600ページも続くと苦痛でしかない。 質問に対してはっきりと答えず、洒落の聞いた回りくどい表現で返すもんだから 訳も相まって、回答の趣旨が見えてこない。結局何がいいたいんだと。 回りくどい書き方をするから今の状況も理解できない。 通常レベルの訳と300ページ程度に収まっていれば、高くて4点はつけたと思う。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
『夏への扉』は読みやすかったし普段からSFを読むので海外SFの文体にも慣れているが、本作は高校生の直訳みたいな文章が永延に続いていると思わされるぐらい和訳が下手過ぎて内容ではなく文章で読む気が失せる。新訳でたら読み直したい | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
64%まで読んで挫折しました。だって面白くねーんだもん。タイトルだけ大仰で純文学っぽいんだけど、中身は三文小説、てかマンガだわ。一人称で書かれていてそれ自体は何の問題はないのだけれど、、この作者の書き方が悪いのかリアリティーが全くないし、会話文だけで成立させようたって無理があるよ。だから漫画。さようならー。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
日本語として非常に違和感のある翻訳です。日本語を母国語としない方の翻訳だと個人的に感じました。自分の頭で再翻訳すればなんとか意味を汲めますが、質の低い読書体験と言わざるを得ません。 とにかく内容がまず頭に入ってこない。何が起こっているのか、何を会話しているのかという表層部分の理解さえ、一文ごとに時間がかかります。 この本は良い本なんだという好意的な前評判で読み進めましたが、その色眼鏡を上回る苦しい読書となりました。再翻訳が待たれます | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ストーリーは悪くないけど、あまりにも翻訳がひどすぎて読む気が失せる。 機械翻訳よりもひどい。 『馬鹿でなし』ってなんだ?こんな日本語は存在しない。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
翻訳が固いというか回りくどい、結局何が言いたいのかわからない台詞が多い。 150ページまで読んで断念 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
第1章をしっかり書くことで、それ以後のマイクとマヌエルたちの関係を印象付けたかったのかもしれないが、それにしても「この下りいる?」ってところが多過ぎたり、唐突に話題が変わっていたりするところがあり、理解に苦しむところがあった。 それに輪をかけて日本語訳も何言ってるのか分からない日本語が散見され、第1章を読んでる時に挫けそうになった。 第1章がそんな感じなので、全然没入できず、はっきり言って面白さはなかった。 SFが好きなら一度は読んでおこうと思い読んだが、二度とこの作者の本は手に取らないと思う。 これから読もうと思うのであれば、かなり覚悟して読み始めた方がよい。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
有名な作品ということで読んでみました。当方は軽めのSF好きで、2001年シリーズ、電気羊、エンダーのゲーム、テッド・チャン、三体、このへんを読む程度です。夏への扉も読みました。 結論から言うと読みづらい。話が頭に入ってきません。 「個人に居するものは個人に、公共が必要なものは公共に、そして状況によって事情が変わることを認めます。(p.144)」 「議会を支配することは彼女にとって生まれついた性質のようであり、それに彼女をそうしたのはまずい選択ではなかった。(p.524)」 「やつらが慣れてきたものに比べると六分の一というおれたちの重力が、やつらの生まれてこのかた持っている反射神経のすべてをその敵としたのだ。(p.564)」 どれもいま現物をパッとめくって探した文章です。 こんな感じで、文意は汲めるけれどもいちいち変なところでつまずくような文章、はっきり言わせてもらえば現代の日本においては間違いなく悪文と言っていいであろう文章が延々と続きます。この文体(?)で組織論とかを長々と書かれるので、もう、無理です。読み物として、とても人には勧められません。 この作品、SFの世界では神格化されているようで、その空気の一端が解説から伝わってきました。日本のSFオタクも、こういう何か難しいことを書いているような翻訳本を一生懸命に読んで、自らに箔を付けてきたのでしょう。しかし日本での評価が低い理由も、読めばすぐにわかると思います。解説ではアメリカと日本の国民性の違いが理由であるかのように書かれていますが、それは当たらないと思います。もっと単純に、文章の問題ではないでしょうか。この翻訳本が、「作品の中身を評価してもらう段階」に達していないのです。 小難しい言い回しを直訳的に書く人は他にもいて、例えばヘッセの訳を多くされている高橋健二さんなどがいい例だと思います。しかし彼の文章は、小難しさを残していながらもちゃんと「読める日本語」なのです。原文の堅さや難しさのせいにはできないと、個人的には思っています。 藤本和子や金原瑞人レベルの文章を持ってこいとは言いません。光文社古典新訳文庫になれとも言いません。しかし早川書房さん、ぜひ新訳を出してください。ちゃんとした文章で読みたいです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
岡田斗司夫が絶賛してたので読んでみた。 おそろしく退屈な作品だった。 1960年代に書かれたSFで、今でいうAIの存在がでてきたりと、当時は沸いたのかもしれない。それでも、相変わらず新聞社が影響力の強いメディアとして残っているのを前提としていたり、人々は公衆電話に頼る生活をしており、携帯電話が普及するだろうという予測は立てられなかったようだ。そんな感じで当時の社会をそのまま引き伸ばしたような古臭さが残っていてとても残念だった。現実は小説より奇なり、なのだな。 翻訳がどうのと援護している人が多いが、そこを省いてストーリーラインだけ追ったとしても、現在あふれるSF映画には遠く及ばないだろう。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
他のレビュアーも指摘されているとおり、翻訳が酷いです。内容がぜんぜん入ってきません。 原作はハインラインの著作の中でも金字塔的な作品であり、舞台設定や大まかなストーリーから言っても傑作であることは間違いないと思います。が、この翻訳版は完全な駄作です。 まず、描写が下手すぎてまったくイメージできません。セリフも、誰がしゃべっているのかときどき分からなくなります。主人公の視点で語られる物語なので、人物の呼び名や地名などの固有名詞が地の文の中で変化するのはある意味原作に忠実なのかもしれませんが、直訳すぎてついていけません。 全体的に、読み手に対する配慮に欠け、「これを読みにくいと感じるのは読み手の知能が低いせいだ」と言わんばかりの傲慢さと自惚れを感じます。そのくせ読みにくい以前に日本語として破綻している箇所もチラホラあり、内容を読んだ後だとタイトルの意訳っぷりが非常に鼻につきます。 有名な作品だけに、最初にこれに当たったせいでSF小説が嫌いになってしまう人もいるのでは?これを何十年も放置している出版社の罪は重いです。 『宇宙の戦士』の新訳版はこれと比較すると普通に楽しめました。こちらも同様に、新訳版を出してほしいと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
意味不明な箇所が多々あり。イライラしてくるのでそういう時は休憩を挟みましょう。旧世代のダメ翻訳のせいで作品を十分に楽しめてないと思うと非常に悔しい。出版社はいつまでもダメ翻訳で商売してんじゃないよ。早急に現代の翻訳家に訳し直させるべき。新たなSFファンのためである。日本語版として星1。作品に罪はない。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
他の方が書かれている通り、ただただ日本語訳が読み辛いです。。 そのせいかあまり話の内容も面白いと感じず、時間とお金を無駄にしてしまった感覚でした。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!