分解された男
※タグの編集はログイン後行えます
※以下のグループに登録されています。
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点0.00pt |
分解された男の総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
現在レビューがありません
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
皆さんのご多聞に漏れず 永い"品切れ"状態にあった伊藤典夫・訳 『破壊された男 The Demolished Man』(ハヤカワSFシリーズ)と同じ "The Demolished Man" ということで購入一読してアタマかかえたクチです。 同じ訳者の方が訳しても A・C・クラーク『地球幼年期の終わり』なんか 普通に面白く読めたンだけどなぁ? | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
年齢や立場に似合わない主人公のあまりの激情的な荒ぶりようが全く理解できない小説。 一体いちいち何をこんなに怒り狂っているのか? 理由は全く説明されない。 一応は普通の中年の会社経営者のはずなんだが 気分は二十歳そこそこのチンピラヤクザそのもの 何をするにしても感情が物凄く荒くれているのがわけわからない・・・ そのうえ翻訳文が妙な落語調(英語の原文には絶対に有り得ないはずの江戸時代的な文章)で下品。 いくら何でも酷い。 これは新訳版を読んだ方が良さそうだ。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
『虎』と並ぶベスターの名作です。いろんな要素をぶち込んで強引にかきまぜたような作品です。 翻訳について。 たしかに古臭さを感じてしまう部分が多いです。ただ、これは翻訳家の力量に問題があると言うよりは、 すでに出版されてから長い月日が経ってしまっていることに由来するのではないかと思います。 訳者の沼沢洽治氏は、このベスターの名作を「口語」重視で訳しているため、 現代からすると時代錯誤的な表現が数多く散見されます。 原著を見れば分かる通り、この作品はもともと、口語的な表現を多用している小説なので、 沼沢氏はそのニュアンスを伝えるために、わざわざ日本語の口語表現を数多く取り入れたのでしょう。 ただ、口語的な表現は賞味期限が短いので、今読むと「うーむ」と唸らざるを得ない箇所が多いのは事実ですが、 それはしょうがないのかなとも思います。 むしろ、このような作品は、一定の周期で新訳を出すべきではないか?と思います。 訳は大森望氏か山形浩生氏あたりでお願いします。 というか、2012年の版なのに、なぜ活字が活版印刷の時のままなのでしょうか? 増刷の際に、電子データ化をすれば、グッと読みやすくなると思うのですが。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
もちろんTigerTigerが最高傑作です。でもそのすぐ後ろを走っているくらいの大傑作です。ピーアイマンも店頭で簡単に見つからなくなっているようです。SFは衰退中ですか?迫力のドライヴ感、意外な展開、そして結末。娯楽小説ですが、作者の情熱がこもりまくっています。昔も今も、いったいこのひと、どういう人なんだろう?と思わせる魅力があります。もっと知られるべき作品です。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
虎よ虎よより読みやすかったです。あと、私はこの翻訳すごく好きでした。この翻訳でなければ、読めたかどうかわかりません。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 16件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|