■スポンサードリンク
オペラ座の怪人
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
オペラ座の怪人の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点4.17pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全69件 41~60 3/4ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画(ロイド=ウェーバー版と、戦前のカラー作品の2種)とミュージカルの鑑賞経験後に、原作を今回初めて読書。 原作を読んで改めて感じたのは、ロイド=ウェーバーのミュージカルが、この長編小説のエッセンスを巧みに取り入れた傑作だということです。 映画やミュージカルでは詳しく描かれていない、怪人の生い立ち、オペラ座の地下に住むようになった経緯が詳細に書かれている点が原作の最大のポイントでした。 また、怪人とクリスティーヌの地下生活が映画や舞台よりも長期で、クリスティーヌが仮面をはぎとった際の細やかな心理描写、クリスティーヌが怪人を欺き、仮面を焼き捨ててからの描写もあります。 特に、地下生活の描写では、クリスティーヌが、か弱き美しい乙女ではなく、芯が強い女性の部分を感じました。 また、「音楽の天使」の歌声になぜ心を捉えられるのか、という描写には説得力があるかもしれません。 「ありのままの自分を愛してくれる」という、クリスティーヌの言葉を怪人が信じ、至上の喜びに酔いしれて心を許していく経緯や、自分にひれ伏して大事に扱って愛してくれる怪人に抱くクリスティーヌの心情など、男女の愛情の機微が、登場人物達の言葉によって細やかに表現されていました。 もし、怪人の容貌が違っていたら、クリスティーヌだけではなく多くの女性が、才能と知性があり、紳士的で愛情深い怪人に心惹かれていくのではないでしょうか? 特に、クリスティーヌにとっては、欠落した父性を補う部分があったのかもしれません。 自らの苛酷な運命を呪いながら、絶望と孤独の中に見出したクリスティーヌへの愛、彼女自身と才能を狂おしいほど愛するがゆえに、次第に常軌を逸していった不幸な怪人。 彼の、「ただ普通の生活がしたい」というささやかな願望に、胸をを打たれました。 「音楽の天使」に抗えない心理〜「ファウスト」のごとき心理的葛藤も、作品の大きなテーマの一つのように思えます。 登場人物達の会話は、饒舌すぎるほどで言葉の洪水です。 会話に「・・・」が多用されていますが、親しみやすい言葉が多く、台詞のように感じられて感情移入しやすいかもしれません。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
「オペラ座の怪人」で真っ先に思いつくのはジェラルド・バトラーの怪人ですが。 原作ではさらに不気味な存在になっています。 歌姫に恋をして、自分のものにしようとするけれど最後にはラウールに譲ってしまうという基本的なストーリーは同じだった。 クリスティーヌが映画よりも純真な娘ではなく、ラウールとの恋も身分の違いという現実的な問題もあったり。 それでも怪人のペルシャ時代の過去や、その心情はより詳しく描かれてもいた。 自分の醜さゆえに美しいものを求めた怪人が、最後に人の情という物を手に入れて涙するシーンが感動的でした。 こんな話を作り出した作者もさることながら、この話にあの音楽を作ったウェバーも天才だね。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
この訳は本当に読みやすかったですね。 私は何も考えずに、この訳をたまたま買ったのですが、これを買って正解でした。 他の訳のものを本屋でチラッと見たのですが、「これ、現代語?」と思うくらい読みにくかったです。 それに対して、この訳は非常に読み助かったです! おすすめです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画を見てから書籍を読みました。 映画に出てこないところは、すこし分かりづらかったですが、 全体の構成要素についての知見があるので、なんとか最後まで読み進みました。 映画か劇作を見ていなければ,読まなかったかもしれません。 作品の仕上げ方の勉強になります。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
活字慣れしていない私でも、すんなりと入っていけました。シーン展開が少なくて、早く進んで欲しいって言うもどかしさはありましたが、文体も難しくなく、キャラクターも人間味があって非常に楽しく読めました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
2010年末にTV放映されていた映画版(劇団四季の吹替版)がキッカケです。 ファンの方々からみれば情けないほど、劇作への素養が無いもので、あらすじとして「オペラ座という建屋で仮面被った怪しい人が起こす事件」くらいの認識しかありませんでした。 映画はそれ相応に映像美しく楽しかったのですが、何か"薄い"感じがして、ちょっと調べると、かなり原作と異なる脚本であると知り、そこで文庫に手を伸ばしました(仏語が読めれば本当の原作に触れられるのでしょうが、関連文庫のamazon書評を比べて、原作に近いと思われるハヤカワ阪を選びました)。 原作と劇作の違いが予想以上に多く大きく、読み進めるほど驚かされます。 私は原作のほうが断然好きです。 主要人物の苦悩が丹念に描かれ、全ての事象が怪人を中心に渦巻く様は、ミステリーであり悲劇。 美しく彩られたオペラという環境は、愛と闇が表裏一体であることを示す舞台そのもの。 怪人の激情も、クリスティーヌの深愛も、子爵の純真も、全てが不自然過ぎるほど美しく、同時に愛することは至極自然なものであり、それらは相反する者にとって"異常"に受け取られるもの・・・・我々にも思い当たることがあるはずです。 怪人の怪物性は、誰の心にも潜んでいるかも。 ところで作風は翻訳者に委ねられます。 恐らく原作を忠実に訳したか、または物語のミステリー感を演出すべく意図したものかは窺い知ることは出来ませんが、決して読みやすくはありません。 場面描写など、2,3度読んでも理解不能な部分が少なからず存在します。 でも、読みやすさを追求するのでなく、そもそも不可思議な空気を感じたくて読むのなら、こういった文体はむしろ歓迎すべきでしょう。 映画から文庫を辿る私のような変則的な関わり方も、映画における場面描写の記憶を持っていたことが、読み進める助けになり、鮮やかにイメージして想像を膨らませることに寄与したと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画とちょっと違って推理小説です。それにしてもラウルの初恋の感情の説明を読むといろいろ思い出しました。 私は母語がフランス語なので全然読めましたがオペラの専門語と昔の言葉も使われているなので、 フランス語を勉強してる方にはちょっと難しいのかな。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
主人と娘2人がイギリスに行ってこのミュージカルを観るということで、参考にするために購入しました。 この他にも、映画のDVD(2004年)も観たのですが、内容はかなり違います。 ミュージカルの参考にということでしたら、DVDだけで十分でしょう。 でも、原作との違い、あるいは原作そのものを楽しむということでしたらお薦めです。 ちなみに、うちの娘は原作の方がクリスティーヌの性格が強いと言っておりました。 私もそう感じましたが、どちらのクリスティーヌもそれぞれの魅力があると思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ミステリーとしても、ラブロマンスとしても、欠点はあるものの、読みごたえのある作品。 ホラーとしては、「怪奇ロマン」というジャンルらしいが、現代の我々の目には「B級」と映ってしまうかも。 また、解決されないトリックが存在するので、推理小説と期待して読まないように。 ルルーは、身分違いの恋に身を落としてしまったラウル子爵を、叶わぬ恋に命をかけてしまったエリックと重ねて描写している(愛する苦しみについて言及したラウルが「エリックのことでもあるし、僕のことでもある」と答えるくだり)。 読者がエリックの感情を読み解けるようにしているのだろう。 また、ペルシャ人がエリックについて語る様子を、ラウルに「僕がクリスティーヌに対していだく憐れみと同じものを感じる」と語らせ、ペルシャ人とエリックの深い交流にも言及しようとしている。 「エリックを憎んでいないからこそ、彼の行いに苦しめられる」と語るペルシャ人の言葉は深い。 しかしそういった人物描写が、一読しただけでは伝わりにくいようだ。 ルルーはエリックを「世界の帝国がすっぽりと入るくらい広い心を持っていた」と描写するが、読者のレビューを読んでいると、それが伝わっていない読者も多い。 思うに、主人公ふたり(エリックとクリスティーヌ)の謎を、青年ラウルが追う、という、推理小説に定番の構成で書きながら、ルルーは、エリックとクリスティーヌの感情の流れを、個別のプロットとして書き出していないのだろう。 そのため、読者は主人公ふたりの心理的な動きに感情移入しずらくなっている。 「謎の人物」であるエリックだけでなく、「普通の女性」であるはずのクリスティーヌまで書き込めていないのは、やはりまずい(これはロイド・ウェバー版ミュージカルにも言えることだが)。 翻訳については、三輪さんが訳された版のほうが、原作の意図が伝わりやすいかもしれない。 ただ、読みやすさでは、角川版にやや軍配があがる。特に会話文が自然だ。 クリスティーヌがエリックにいだく感情について、角川版では「嫌悪感」と訳され、もう一方では「恐怖心」と書かれている。 重要な部分に違いがあるので、読み比べてみることもオススメ。 ロイド・ウェバー版ミュージカル、そこから派生したJ・バトラー主演の映画との対比が、よく語られているが、映画ではすべてを美化した分、登場人物の深みが薄れてしまった感がある。 原作のクリスティーヌは、ファントムの仮面を燃やしてしまうほどの強さを持つ女性。強さを持っているがゆえに、最後は彼にキスをあげられるのだろう。 ミュージカルでは純真であっても、か弱い少女のようで、もったいない。 原作のラウルは頼りなくて、好みは別れるだろうが、私はかわいらしくて好感を持てた。 そしてファントムだが、原作小説では姿も行動も恐ろしい分、絶望も孤独も、それゆえの激しすぎる気性も、そして彼の持つ才能のすばらしさも強く感じることができる。 映画やミュージカルからオペラ座を知った方にもぜひ、ガストン・ルルーの小説を読んで、エリックを愛していただきたい! | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画はハリウッドで、ミュージカルはロンドン・東京・ニューヨークその他世界各国で、全くグローバルにそして実に様々な解釈によって創り上げられてきたこの作品。 何がこれほどまでに人々を魅了するのだろう。 創作されればされるほど妖しい美しさを増してゆくこの作品。映画によってその華やかさは頂点を極めた感がある。 そして、この本。 ガストン・ルルーの書いたこの原本を読むと、華やかさより美しさより、まがまがしい気味の悪さが全編に流れ出てきて止めようがない。 映画で目にしたジェラルド・バトラーの甘いマスクや色気のあるまなざしは忘れた方がいい。 ブロードウェーを魅了したマイケル・クロフォードやヒュー・パネロの艶やかなバリトンも思い出さないほうがいい。 エリックという名で登場する「怪人」は、年取っていて肉体が死肉でできていて、骸骨のような顔には鼻もなく、悪賢く凶暴で徹底的に悪人として描かれる。映画やミュージカルよりずっとストーリーの周辺が複雑で全体の展開がまわりくどく、登場人物も皆アクが強い。 ロマンティックなものはあまり期待できないし、映像から得たイメージからもかなりかけ離れた印象が残るが、なにしろこれが原本なのだと認識するしかない。 ギャップを楽しむ事ができれば、それはそれでおもしろい。私は楽しんで読む事ができた。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
酷い事も沢山しますけど、それが愛ゆえにって言われると何処か狂気的に感じ、それど同時に憎めなくて彼に対する愛着もわきます。生まれたときからの醜い顔。顔を見たくないから、マスクもお母さんにプレゼントされたって言ってました。 愛する事も、愛される事も分からない。とりあえず、自分を恐れず構ってくれる人がいるなら その全て行為、感情を”愛”と感じたのでしょう 彼にとっては、恐れられているのも、嫌われているのも、どれも同じなのです。愛しい人が吐いた言葉を、最後まで信じた。その純粋さが、またファントムの魅力を高めるものなんでしょうね。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
「怪人」は映画等であまりに安売りされているが、この原作を読んでその内容の深さに唖然とした。19世紀から20世紀へ。古い伝統と新しい時代の混交、そしてフランスの政治的・社会的不安を背景に、この物語は展開される。パリのオペラ座はきらびやかな世界でもあるが、かつてパリコミューンの際に、この地下で処刑が行われたという暗い過去も持つ。こうした歴史的な記述も豊富で、歴史的・文化史的資料としても興味深い作品だと思う。 映画では、勇敢な青年ラウルがか弱いオペラ歌手クリスティーヌを怪人から救う物語として描かれているが、原作では、ラウルはひ弱な青二才で、クリスティーヌは男を翻弄するやり手の女であり、そのへんのギャップも面白い。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
姉に薦められ、この本を読みました。 この本を読んだとき丁度、私は中学生だったのですが幼いながらにこの作品に恐怖と同時に、興奮を感じたのを今でも覚えています。 この作品は複数の人数の感情が交差しているのが、よくわかります。 ラウルは幼馴染のクリスティーヌに恋をしていて、 クリスティーヌもまたそんなラウルに恋心を抱いている。 怪人はクリスティーヌの才能を見抜き、彼女を愛していて。 そんな三人以外の人達の感情もうまい具合に、書かれているのでおもしろかったです。 怪人がクリスティーヌに恋心を抱いているのにはちゃんと理由があるんですよ。 その理由と、恋したときの事を知ったときにより一層この本に暗さが加わった感じがしました。 それまで生涯孤独で育った男が、一人の女性に狂的な愛を知った究極のラブストーリー。 是非、この本は手にとって読んで、そして泣いてください。 それだけの価値がこの本にはあります。 この本の内容から十三年後を書いた『マンハッタンの怪人』も合わせて読むと更に面白いです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画を見て、これってこういう話なんだろうか、と疑問に思い本を読んだ。 昔の映画や本では異形の人って良く出くる。(エレファントマンとか、お化け屋敷とか、サーカスの小人とか、見世物小屋とか。)また、個人の技術をベースにした奇想天外なカラクリは、今よりずっと複雑だったり精巧だったりする。(今はメカニックよりIT技術者がヒーローですよね。)異形も工夫もカラクリも現在は排除の方向でなかなか現実に経験できないが、本書にはそれらが普通に存在する時代の怪しい雰囲気があります。この雰囲気が好きなら読み応えがあります。そうでないと読みづらいかもしれません。 例えば、エリックのトリックや生い立ちは、アルセーヌ・ルパンや江戸川乱歩等、昔の推理小説や怪奇小説などにも同様の雰囲気があった。精霊もフランス製の昔の作品でよく出てくるように思う。理詰めではなく怪しさを楽しめる。今より発表当時の社会の方が日常的な怪しさを許容しているので、作品のバックボーンが厚いのだと思う。読後はずっしりした感じが残る。今書かれる幻想小説とは本質的に比べられない。 さて、読後に気付いたのですが、なんと密室トリックの古典「黄色い部屋」の作者とのこと。それで懐かしかったのかと中学時代に戻りました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
訳された時期自体が、他の翻訳と比べてもかなり前になるので時代かがったような言い回しが特徴ですが、それがまた味になっています。 ALW版やケン・ヒル版その他の物の原作ですが、内容的には幾つかのエピソードが共通している程度です。主人公の性格や、その他の設定などもかなり異なります。 それでもガストン・ルルーが書く際に行った考証の甲斐あって当時のパリ・オペラ座の雰囲気に浸るには絶好の一冊だと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ミュージカルや映画で有名な本タイトルですが、まず原作から読んでみました。 ガストン・ルルー1910年の作品ということですが、 オペラ座を舞台にしたロマンや幻想の香りを味わえたとしても 現代的な意味での恋愛小説やホラー小説から得られる感動は得がたい、というのが率直な感想です。 そして構成の冗長性と筋立ての整合性の無さが読み進める際の障壁となり、 少なくとも2度、最後まで通読しなければ怪人の謎をめぐる伏線が充分には理解しがたいです。 にもかかわらず何度も読み直したい、もっとオペラ座の怪人の世界にどっぷり浸かりたいと 思ってしまうのがこの作品の魅力でしょうか・・・ この作品の欠点は、怪人の人格や愛に共感が得られないことにあるのではなく 歌姫クリスチーヌ・ダーエの科白がスカンジナビアの田舎娘が幼馴染みのラウル子爵に向けて語られる あまりにも粗野で不安定な精神状態そのままの言葉遣いで訳出されているため、 女性らしいしなやかな魅力に欠ける点にあると思います。 なぜ怪人の最期の恋愛の対象がクリスチーヌだったのか、という理由がよく分からないままなのです。 ひょっとすると謎の人物として描かれているはずのペルシア人の後半生のほうに 人間的な魅力が感じられるかもしれないのです・・・ また、頗る戯画化して語られる新両支配人の言動、そして作品全体に張られた伏線が、 けっきょくは怪人の愛の崩壊に収瞼されるものと理解しなければ構成の一貫性に繋がらないことも気になります。 この小説を読めばミュージカルや映画でもっとオペラ座の怪人を堪能したいという気持ちになります。 筋を追いつつそこに読者自身の幻想を差し挟んでいき、 自分自身のオペラ座の怪人の世界を創造していくことが、この作品の本当の魅力かもしれません・・・ | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
もともと本を読むのが好きな人。でないとちょとおすすめしにくいですね。訳のしかたが独特なので、最初取っ付きにくいんです。かく言う私も本好きですが、最初は始めの部分と最後の部分だけ読んで、途中はだいぶ飛ばし読みしました。しかし、買ったからにはちゃんと読破したいと思い、少しずつ慣らしていき読み切ったんですが、頑張って読んで良かった。もう一つ、映画のキャストが表紙になっている訳本があるのですが、そちらは「分かりやすく、読みやすく。」を重視してあるようで、本が苦手な人でもすんなり入っていけると思うのですが、反面、少々稚拙な感じで深みに欠けるような気がしました。一方こちらの訳本には作品の重みと深みがしっかりと感じられます。読み終わった時の感慨はこちらの方が深いでしょう。自分の好みがどちらに合うかでチョイスされたら良いかなと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
映画の「オペラ座の怪人」を見てこの原作本を購入しました。いろいろな意見があるでしょうが私には「純愛」に思えました。怪人は怪人なりにクリスティーヌを深く愛していたんだと思います。そしてこの本には「純愛」というより深く愛しすぎた故の「狂った純愛」が感じ取れました。とにかく読み応えがあります。映画では描かれなかったホラーな部分もたくさんあります。オペラ座の構造など頭に想像しながら最後までグイグイと惹き付けられてしばらくは「オペラ座の怪人」の中毒になること間違いありませんよ。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
オペラ座の怪人の文庫版和訳はこの本を含め3冊出ていますが、私のお気に入りはこれですね 角川の方が読み易くて良いという人が多いですが、ちょっと古めかしくて格調高いこの訳の文体が19世紀のオペラ座という舞台にはふさわしい気がします ファントムの訳が「幽霊」なのも個人的にはツボです ただ表紙のデザインは変えて欲しいな~ | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
めちゃめちゃ読みやすいです☆オペラ座の怪人は大好きで、他の出版社のものも読みましたが「どうしてこんなまわりくどい日本語を…」っていうのが印象としてあって、読むのに疲れてしまいましたが、この本はそんなことは無いです。オペラ座の怪人をはじめて読まれる方にはおすすめです。アンドリュー・ロイド・ウェーバーのミュージカルとは内容が若干異なりますが、耽美で怪しい魅力的な世界は変わりません。屈折してるけど、クリスチーヌを深く深く愛しているファントムの姿の描写が見事だと思います。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!