わたしの名は赤

【この小説が収録されている参考書籍】

【この小説が載っている参考書籍】

評判

わたしの名は赤の評価:

4.28/5点 レビュー 40件。 A ランク

Amazon書評・レビュー点数毎のグラフです

平均点4.28pt

Amazonレビュー一覧

Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

全40件 1〜20 1/2ページ
No.40
(4pt)

暗く、色彩豊かで、独特の世界

ノーベル文学賞受賞者の代表作と知り、読んでみました。イスタンブルの街並みや風俗、工房の様子が色彩豊かに描かれ、オスマン時代に迷い込んだような感覚を味わえます。細密画に関する物語や説話、当時の絵画に対する考え方等が物語と交差して織り込まれ、長く、ぎっしり詰まった印象で、こうした語り口はアラビアンナイトなど中東の物語のスタイルなのかもしれないと思いました。
暗く、むき出しの感情、性的な描写も少々グロテスクで、確かに価値のある本ではあるのだけれども私には読み続けられず、上巻で脱落しました。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.39
(5pt)

読書家必須の本

ノーベル賞作家のオルハンパムクにもっともっと注目してほしい。本屋の店頭扱いがひどい!もっとアピールしてほしい。世界情勢の中でトルコは東西の重要な国。彼の出版本を読むことで、トルコの社会がわかります。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.38
(5pt)

素晴らしい!

全く未知の世界を知ることの出来た作品でした。イスタンブルを旅行するよりももっと近くに感じられました。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (下) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (下) (ハヤカワepi文庫)より
4151200673
No.37
(3pt)

オスマン帝国の迷宮?

中々手ごわい文体であった(正直飽きてしまった)。イスラムの細密画が関わるミステリーという文字に魅かれて読み出すが、いろんな関係者が証言を繰り返すうちに、愛の物語へ変身し、終わる・・という感じでした。「私の名は赤」というのは、初期の写本が赤色インクを使った「カラ」なのでしょうか?
わたしの名は赤〔新訳版〕 (下) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (下) (ハヤカワepi文庫)より
4151200673
No.36
(5pt)

訳語の素晴らしさ

宮下先生の訳が素晴らしいです
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.35
(3pt)

ミステリとして期待してはいけない

細密画という新鮮な題材に魅かれて手に取った。
が、東洋と西洋、あるいは伝統と近代の相克というテーマは珍しくないし、絵師の殺人は起きるもののミステリ的な面白さは乏しく、まあノーベル賞を獲った作品にそのあたりの面白さを期待するほうが間違ってたのかも。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.34
(5pt)

このようないい本にはあまりめぐり合ったことがない

著者がノーベル賞を取った時から読みたいと思っていた本だった。今まで、本屋や図書館では見つけられずにうっちゃっていた。コロナ禍での自粛生活をきっかけにアマゾン生活を始め、ネットでの購入を活発化した際に、ようやくたどり着いた。
期待に違わず名著である、というのが素直な読書感。
感想をメモしながら読んだのだが、そのほとんどが訳者の後書きに全てが書かれていたので、それを述べることはしないが、少し加えておく。
芸術の在り方についての葛藤と、著者の古典物語についての豊富な知識をベースにミステリーを構築するという一冊(上下だから二冊か?)で何倍も楽しめるものになっている。
それと、今もこのコロナ禍の中でまさに問われている「芸術と権力との関係」というのは永遠の課題に見える。
直前に、瀬戸内寂聴氏の「秘花」を読んでいたのだが、これも能役者と権力者の庇護が主題になっていて、さらに、男色についても同じような文化があったのは驚いた。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.33
(3pt)

なんとなくイライラさせる

十六世紀のイスタンブールで、宮廷のために細密画を描く絵師たちの物語である。
殺人と、東洋と西洋の画風の違い、中心的登場人物らの結婚、などが絡まりながら物語が進んでいく。
小説の形式が面白い。上下巻あわせて59の章からなるが、章が変わるごとに語り手である「わたし」が交替する。語り手の中には、死体や、金貨、絵に描かれた木(!)、なども含まれる。
イスタンブールやペルシアに伝わる伝説や王族などの話がふんだんに出てくるため、それらを知っているようなトルコの人たちには面白いのかもしれないが、知らない私には、面白味が今ひとつわからなかった。
感動的な話ではなく、ハラハラドキドキでもない。なんとなくイライラしながら読むことになる。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.32
(5pt)

面白かった

ある細密画師が殺害されたところから話しが始まるが、その犯人探しのミステリーというよりも
各章の語りが純粋に文学として楽しかった。
章ごとに語り手が変化するという、芥川龍之介の藪の中とか、児童書のWonderみたいなスタイル。
ただし、語るのは人間もいれば、細密画の中の木や馬、無機物のコイン、絵の具の赤だったり、死者のこともある。

さらに「細密画の中の木」などの語りは、物語の舞台の一つであるカフェの噺家が語っているという二重構造だったりする。その噺家も下巻の最後のほうでは殺されてしまう。
主要な登場人物の一人である若い未亡人が、自分のことを「頭がいい」とか「美しい」とするような一見、自惚れたような独白があらわれる理由もエピローグで軽く種明かしされる。

時代は16世紀後半、場所は主にオスマン朝トルコ。黒羊朝・白羊朝やサファビー朝ペルシャからインドのムガール帝国も言及される。
日本だと戦国時代ごろ。
世界史で習った地名や王朝が色々でてくる。
当時のイスラム皇帝たちは、最高の細密画師に最高の絵を完成させた後、その技術を他の人間や国に奪われることをおそれて目をつぶしてしまったという伝説もあるそうな。
それほどに、上等の細密画をコレクションすることがステータスだったようだ。
日本で戦国時代に茶の湯が流行し、秀吉や武将たちが高価な茶道具を集めたのと通じるかもしれない。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.31
(5pt)

すごく好き

すごく好き。
自分の想像力の限界を知った。
そんなにコミットしてないぜ、ふふんと思ってても、生まれ育った文化は結構根深く自分の考え方の枷というか枠組みとして存在している。
それが見えるようになる。
これだから、他の国の文物に深く入り込んだ本を読むのは面白いのだ。自分の頭の使ったことのない部分ががんがん刺激される。
遠近法は人を中心に置いた傲慢な描き方で、異端である、とかこんなの考えたこともなかったよ。
「人間の視点」に過ぎないものは、錯覚である…なるほどなあ。確かにそういう考え方はできる。あまりに自明のことに疑いをはさむと、その瞬間自分の思考がぐらっと揺り動かされる。

こういった小説を読むと、自分の文化で縛られた精神で、外側から、他国をジャッジするのが、たいへん不遜で無謀というのがよく分かる。
隣の国のことだって我々は表層しか知らないのだ。言葉を知って(これ大事だと思う)小説を読んで絵を観て映画を見て音楽を聴いて…そうやって初めて、その国の人の心のありようというものに近づけるのだろう。
たとえ、現代というムーブメントが全ての文化を画一化する方向にゆっくりと進んでいるとしても、その土地の地層としての文化を軽視するのはまだ早すぎる。

ところで、絵(絵描き)をテーマにした作品として、ぱっと頭に思い浮かぶのは、モームの『月と六ペンス』、リョサの『楽園への道』、
辻邦夫の『嵯峨野明月記』、最近だと『騎士団長殺し』もそうだった。
少し近い気持ちを覚えたのは『嵯峨野』かな。宗達が角倉与一から絵巻物の下絵を頼まれて、初めて巻物に挑戦するとき、合戦の絵巻などを見て時間も忘れて見入って、そのあと初めて筆を入れるときの緊張感、これまでと全く異なる構図への試行錯誤などをふと思い出した。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.30
(3pt)

まあまあ

五年前に読み始めて挫折したのだが、某女さんが「ガツンとやられ」てトルコへ行ったと聞いて再挑戦。恋愛と殺人がからんで、章ごとに語り手が変わったりするが、下巻裏に「エンターテインメント」と書いてあり、それでノーベル賞とるのか、と驚くが、中途少し中だるみのケあるも、殺人の犯人はまあ大したことなく、普通の小説を読んだという感じ。「西洋の猿真似」というあたりに何か感じる日本の読者がいるのかもしれないが、近代化というのはある必然なので何か感じる必要はない。
わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫) Amazon書評・レビュー: わたしの名は赤〔新訳版〕 (上) (ハヤカワepi文庫)より
4151200665
No.29
(4pt)

死体の独白から始まる、イスラーム文化の歴史ミステリ

現代トルコを代表する作家の一冊。
16世紀イスタンブルが舞台。細密画家が殺され、死体の独白から物語が始まるというユニークな幕開け。イスラーム文化や美術についても知られる本です。
私の偏愛本。

藤原書店の読みやすい訳ですが、ところどころ誤字脱字ありました笑
ハヤカワepi文庫でも新訳出てます。ハヤカワの方が小難しいけど、丁寧かつ精確です。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.28
(5pt)

緻密に織られた傑作!

色んな人や物が喋ります。屍までが喋ります。ミステリー風に書かれていますが、犯人捜しより緻密な綻びのない文章が楽しめます。イスラム社会、ちょっとだけ覗き見ることができましたが、まるで異質の世界ですね。遠近法が悪魔の視点とか思いもよりませんでした。
とんでもない才能のある作家ですね。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.27
(5pt)

さすがノーベル賞受賞作家の代表作。

「罪と罰」のように、犯人が初めから分かっている推理小説の形態を取るが、各章ごとに語り手が変わるのが鮮やかで刺激的。恋愛小説の要素もあり、何と言っても舞台である1591年のイスタンブールの街の描写が魅力的で、色彩と音と匂いさえ伝わってくるように思う。
 複数の友人から彼の小説は面白いと聞いていたが、なるほど、本を読むと、なぜこの作家がノーベル賞を受賞したか良くわかる。私は西洋人ではないが、西洋側の社会に慣れた者としてこの小説を読むと、ヨーロッパ人のことを「あの異国の異教徒達」と書いてあるので、外から自分を見つめる視点に立ててるのだ。また、当時のトルコ人の絵師達が、イタリアルネサンスの絵画技法に憧れと尊敬を抱きつつも、恐れと嫉妬心を抱いてしまう、その心理もリアリスティックに描写されていて共感する。明治時代の日本も、西洋文明に同様の感情はあったし、アメリカ文学など、「ヨーロッパに対して歴史も文化も浅い」という劣等感から、全てが始まっているんじゃないか?と感じることさえある。「私の名は赤」の殺人犯は劣等感で狂人となり身を滅ぼすが、劣等感は人を成長させもする。人も文明も、どちらを選ぶかは自分次第だろう。中東イスラム圏に、まだ見ぬこのような豊かな文学がたくさんあると知り、その世界の扉を開けられたことを光栄に思う。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.26
(5pt)

細密画師

トルコ語原文が長く書かれている為、日本語も少し長めで慣れるのに少し時間が係った。 話手が順々に替わっていくスタイルで描かれていて面白い。 細密画、細密画師が少し理解出来るようになり、次回のトルコ訪問時は美術館の細密画を念入りに見たい。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.25
(3pt)

まあまあ

商品はきちんと届きました。
これから読みますが、価額が安いので助かります。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.24
(4pt)

なかなか珍しい日本語版です。

この小説は凄く面白いと思います。国で結構有名で、簡単に買える物なんですが、日本の友人を紹介したくて、色々な本屋さんで探して見つかれなかったのです。こういう世界で有名な小説をもっと日本語に翻訳して出版したらよかったなっと、思っています。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.23
(3pt)

トルコ語って・・・!?

読んでみて、小説全体の表現・構成力のうまさはわかった気がしますが、この訳でいいの?という感じです。複数の語り手各々の雰囲気を出そうと苦労はしているのかなとも思いますが、正直ギクシャクしているというか、荒さが目立つ気がします。原著と日本語訳を比較できる方、どうなんですか?
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.22
(5pt)

言葉の波に心地よく打たれる

600ページ余りの大作。それに見合うだけの濃密さ、と言うだけでは済まされない程の恐るべき、あるいは魔力的とも形容してもいいだろう文章力。しかし未読の方は御安心を。決して難解さや晦渋さは感じさせない。溢れ出すような言葉でもって描かれるのは、絵師同士の殺人事件、それを主軸として、当時のオスマン・トルコ時代の細密画工房の人間模様、ベネチア経由で伝え知らされる近代遠近法の手法が彼らの心技共に及ぼすただならない影響、絵師の1人カラのある婦人に対する恋心、当時のイスタンブールの市井の人達の暮らし振り、スルタン等貴人高官達の立ち居振る舞い等々、それぞれの登場人物、いやそれどころか、樹木や犬、金貨、絵の中の馬、そしてタイトルの如く「紅」という色にまで59の章でもってそれぞれに語らせていく。事件の行方を追いながら、生活から芸術観に至るまで、まさしく細密画の如き文章力で描き尽くされているのは圧巻と言う他無い。しかし繰り返すが、ノーベル賞作家の肩書き、作品の分量等に怯む必要は無い。読了するまで何日かかっても構わない。その作品世界にどっぷりと浸って頂きたい。(くれぐれも速読、抜き読みは厳禁)
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092
No.21
(4pt)

細密画家の葛藤

物語が殺人事件で始まり、ミステリー仕立てになっているが、普通の感覚で謎解きしようと思っても、犯人はわからないのでは?私はなぜか早い段階で某が犯人であると思い込んで読み進めてしまい、ちょっと損したような。なぜ勘違いしたのかと、読み返したもののどうしても思い出せない。
それはともかく、物語の主題でもある細密画家の葛藤は、東洋と西洋の文化の結節点であるトルコのまさに宿命なのであろう。写実に惹かれる画家としての本能と、見てはいけないというイスラムの教え。その葛藤から殺人事件さえ起こる。
エキゾチックな気分を楽しみつつ、トルコという国、イスラムの文化について思いを巡らせた。
わたしの名は「紅」 Amazon書評・レビュー: わたしの名は「紅」より
4894344092