長いお別れ

【この小説が収録されている参考書籍】

評判

長いお別れの評価:

4.36/5点 レビュー 290件。 A ランク

Amazon書評・レビュー点数毎のグラフです

平均点4.36pt

Amazonレビュー一覧

Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

全101件 41〜60 3/6ページ
No.61
(1pt)

スゲー読みにくい

読みにくいです、これ。拷問にこの本を読ませる、という事もできるくらい(笑)名作らしいですが、本当に名作だと思っているんですか、こんなの。ほめておけばカッコがつくから、一応ほめておこう・・・という人が多いような気がします。本当はこんな読みにくい小説の良さなんてわからないんでしょ?正直に言いなさーい(笑)
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.60
(3pt)

再訳に至る経緯とチャンドラーの文体や手法の話に興味深く引き込まれました。

「村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事」を図書館で読んで関心を持ち、厚さ4センチもある本書が展示してあり読みました、ただし訳者あとがきだけですが、著者は16歳から何度も何度もくり返し読んで
再訳に至る経緯とチャンドラーの文体や手法の話に興味深く引き込まれました。
私は20年ほど前「読まずに死ねるか!」内藤 陳 (著)での一押しが「深夜プラス1」で初めてハードボイルドという言葉を知りました。ウィキペディアによると
ハードボイルドとは元来、ゆで卵などが固くゆでられた状態を指す。転じて感傷や恐怖などの感情に流されない、冷酷非情、精神的・肉体的に強靭、妥協しないなどの人間の性格を表す。
2014年4月放送のNHKの連続ドラマ全5話を見ました。主演は浅野忠信で、デビュー26年にして初の連続ドラマ主演となる.浅野忠信は凄い映画「バトルシップ」で知りました。
you tube :バトルシップ名シーン!戦艦が簡単に沈むか!で見れるよ。
『長いお別れ』(ながいおわかれ)または『ロング・グッドバイ』(原題:The Long Goodbye)と原作者レイモンド・チャンドラーはウィキペディアにかなり詳細な記述があります。
合わせて読めば時間があっという間に過ぎてしまいます。
それにしても最近はノーベル文学賞の話は薄れているようですが、村上さんは日本より海外でよく読まれているようですが・・・
ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection) Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)より
4152090103
No.59
(3pt)

再訳に至る経緯とチャンドラーの文体や手法の話に興味深く引き込まれました。

「村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事」を図書館で読んで関心を持ち、厚さ4センチもある本書が展示してあり読みました、ただし訳者あとがきだけですが、著者は16歳から何度も何度もくり返し読んで
再訳に至る経緯とチャンドラーの文体や手法の話に興味深く引き込まれました。
私は20年ほど前「読まずに死ねるか!」内藤 陳 (著)での一押しが「深夜プラス1」で初めてハードボイルドという言葉を知りました。ウィキペディアによると
ハードボイルドとは元来、ゆで卵などが固くゆでられた状態を指す。転じて感傷や恐怖などの感情に流されない、冷酷非情、精神的・肉体的に強靭、妥協しないなどの人間の性格を表す。
2014年4月放送のNHKの連続ドラマ全5話を見ました。主演は浅野忠信で、デビュー26年にして初の連続ドラマ主演となる.浅野忠信は凄い映画「バトルシップ」で知りました。
you tube :バトルシップ名シーン!戦艦が簡単に沈むか!で見れるよ。
『長いお別れ』(ながいおわかれ)または『ロング・グッドバイ』(原題:The Long Goodbye)と原作者レイモンド・チャンドラーはウィキペディアにかなり詳細な記述があります。
合わせて読めば時間があっという間に過ぎてしまいます。
それにしても最近はノーベル文学賞の話は薄れているようですが、村上さんは日本より海外でよく読まれているようですが・・・
ロング・グッドバイ Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイより
4152088001
No.58
(3pt)

読ませるが、暴力シーンが多く、いかにもアメリカ的な推理小説

有名なミステリー小説なので、題名は知っていたが、読んだのは今回が初めてである。確かに読ませるし、最後のどんでん返し?なんかは面白いが、ホームズ物やポワロ物に比べると、人間の心の機微の描き方がやや浅薄な気がする。主人公のマーロウが何度も殴られるなど暴力シーンも多く、まあ、いかにもアメリカ的な推理小説だなあという感じがした。それと訳が、マーロウが喋っているのか、相手が喋っているのかよくわからない部分があり、ややとまどった。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1)) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1))より
4150704511
No.57
(3pt)

読ませるが、暴力シーンが多く、いかにもアメリカ的な推理小説

有名なミステリー小説なので、題名は知っていたが、読んだのは今回が初めてである。確かに読ませるし、最後のどんでん返し?なんかは面白いが、ホームズ物やポワロ物に比べると、人間の心の機微の描き方がやや浅薄な気がする。主人公のマーロウが何度も殴られるなど暴力シーンも多く、まあ、いかにもアメリカ的な推理小説だなあという感じがした。それと訳が、マーロウが喋っているのか、相手が喋っているのかよくわからない部分があり、ややとまどった。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集)より
4150002606
No.56
(3pt)

読ませるが、暴力シーンが多く、いかにもアメリカ的な推理小説

有名なミステリー小説なので、題名は知っていたが、読んだのは今回が初めてである。確かに読ませるし、最後のどんでん返し?なんかは面白いが、ホームズ物やポワロ物に比べると、人間の心の機微の描き方がやや浅薄な気がする。主人公のマーロウが何度も殴られるなど暴力シーンも多く、まあ、いかにもアメリカ的な推理小説だなあという感じがした。それと訳が、マーロウが喋っているのか、相手が喋っているのかよくわからない部分があり、ややとまどった。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.55
(1pt)

村上グッドバイ

このロング・グッドバイという作品、本当に訳者に恵まれていないなぁ。
村上春樹には期待したけれども、結果は以前の訳者の方がまだマシでした。

そもそも英語作品と日本語って相性が悪いと思うんです。逆も然りですが。
それは言語の作りの違い、特に日本語の特殊性にあると思います。

世界のほとんどの言語の作りは、
「私は 愛してる あなたを」
という作り。日本語は言うまでもなく
「私は あなたを 愛してる」
この差異が双方の翻訳に壁として存在しています。

加えて、英語独特の心理表現や言い回しの中には、どうしても日本語に訳せないものがあり、文学作品でそれは顕著に現れます。
なので、英文学の訳書は生理的に読みづらいものがあります。

これを回避するには、もう思い切り意訳するしかなくて、そこで翻訳者の真価が問われます。
有名どころでは、映画「カサブランカ」の、「君の瞳に乾杯」という台詞。
原文をほぼ留めないものすごい意訳ですが、場面の雰囲気に見事に寄り添う素晴らしい意訳です。
あの大御所、戸田奈津子さんも意訳の重要性について同じようなことを仰ってました。

さてではこの「村上訳」について一言で言うなら、「翻訳者のセンスはゼロ」と言わざるを得ないかと。
意訳する際の語彙力とか表現力とかに期待したのですが、残念、原文にこだわり過ぎたよくある読みにくい日本語になってしまいました。

まぁ、これは好き好みですが、私が元々村上春樹の作品にあまり語彙力だったり表現力だったりを感じてなくて、「ノーベル賞候補?何で?」と、大江健三郎状態なせいもありますが・・・。

昔、シドニー・シェルダンの「超訳」というレーベルがあって、出す作品みんな大ヒットしてたのを思い出します。
この「超訳」とは、意訳を駆使した日本語での読みやすさの徹底追求というもので、そこからくる読書感の良さが大ヒットの要因でした。
今から思うとシドニー・シェルダン作品自体は結構チープな作品でしたが・・・。

数々の翻訳者が挑んでは砕け散ってるこの作品。思い切って「超訳」に挑んでくれる猛者の登場を待っています。
ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection) Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)より
4152090103
No.54
(1pt)

村上グッドバイ

このロング・グッドバイという作品、本当に訳者に恵まれていないなぁ。
村上春樹には期待したけれども、結果は以前の訳者の方がまだマシでした。

そもそも英語作品と日本語って相性が悪いと思うんです。逆も然りですが。
それは言語の作りの違い、特に日本語の特殊性にあると思います。

世界のほとんどの言語の作りは、
「私は 愛してる あなたを」
という作り。日本語は言うまでもなく
「私は あなたを 愛してる」
この差異が双方の翻訳に壁として存在しています。

加えて、英語独特の心理表現や言い回しの中には、どうしても日本語に訳せないものがあり、文学作品でそれは顕著に現れます。
なので、英文学の訳書は生理的に読みづらいものがあります。

これを回避するには、もう思い切り意訳するしかなくて、そこで翻訳者の真価が問われます。
有名どころでは、映画「カサブランカ」の、「君の瞳に乾杯」という台詞。
原文をほぼ留めないものすごい意訳ですが、場面の雰囲気に見事に寄り添う素晴らしい意訳です。
あの大御所、戸田奈津子さんも意訳の重要性について同じようなことを仰ってました。

さてではこの「村上訳」について一言で言うなら、「翻訳者のセンスはゼロ」と言わざるを得ないかと。
意訳する際の語彙力とか表現力とかに期待したのですが、残念、原文にこだわり過ぎたよくある読みにくい日本語になってしまいました。

まぁ、これは好き好みですが、私が元々村上春樹の作品にあまり語彙力だったり表現力だったりを感じてなくて、「ノーベル賞候補?何で?」と、大江健三郎状態なせいもありますが・・・。

昔、シドニー・シェルダンの「超訳」というレーベルがあって、出す作品みんな大ヒットしてたのを思い出します。
この「超訳」とは、意訳を駆使した日本語での読みやすさの徹底追求というもので、そこからくる読書感の良さが大ヒットの要因でした。
今から思うとシドニー・シェルダン作品自体は結構チープな作品でしたが・・・。

数々の翻訳者が挑んでは砕け散ってるこの作品。思い切って「超訳」に挑んでくれる猛者の登場を待っています。
ロング・グッドバイ Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイより
4152088001
No.53
(1pt)

朗読者をなんとかしてくれ…。

話は最高に面白いが、早乙女太一氏の朗読が聞くに耐えない。
早乙女氏に直接文句を言いたいのではなく、彼を起用した側に苦言を呈したい。
餅は餅屋ということを意識して、
ちゃんとした朗読家やアナウンサー、声優を使うべき。
高校生の国語の朗読レベルを18時間も聞かされるのは拷問だ。
ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection) Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)より
4152090103
No.52
(1pt)

朗読者をなんとかしてくれ…。

話は最高に面白いが、早乙女太一氏の朗読が聞くに耐えない。
早乙女氏に直接文句を言いたいのではなく、彼を起用した側に苦言を呈したい。
餅は餅屋ということを意識して、
ちゃんとした朗読家やアナウンサー、声優を使うべき。
高校生の国語の朗読レベルを18時間も聞かされるのは拷問だ。
ロング・グッドバイ Amazon書評・レビュー: ロング・グッドバイより
4152088001
No.51
(3pt)

冗長にすぎる、模型なような小説

いろいろと評価が高く、内容的にもおもしろいのではないか、と思い読んでみたが、たしかにつまらないということはなく、冗長すぎる描写はところどころでとばしながらも、完読することはできた。

しかしながら、まずは編集上の問題として、誤字と思われる部分がいくつか目についた。

次に、登場人物がどれも「そのために作られた」人物と所作のかたまりであって、無論、そういう作家のそういう作品なのだろうが、文章としてのおもしろさはともかく、血の通った人間のそれではない。

フィッツジェラルド夫妻をモデルにしたような登場人物ふくめ、グレートギャツビーを意識して書かれたようなところがあるが、小説としての質は完全にグレートギャツビーが上であり、ハードボイルドというには、主人公が饒舌でスタイルがなさすぎる。

一見、なにかの規範で動いているように見えて、ただそのときどきの場面で、うまい場面を演じさせるために、毎度行動指針が変わっているかのようだ。これなら、ヘミングウェイやブコウスキーのほうが、さっぱりして、一貫しているものがあるように思われる。

中身のないものをあるようにして見せるのが文章の技術なのであれば、きっとそういうものなのだろうが、そこまで高い評価を受けるに値する作品のようには思えなかった。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.50
(2pt)

男の世界

ハードボイルド小説の金字塔ということで、好きな人はきっとすごく好きなんだろうなと思います。翻訳は読みやすいし、生き生きとした言葉をぶつけ合う登場人物たちには好感が持てる。ただハードボイルドというジャンルをどう楽しんでいいのかわからない、私のようなタイプにとっては500ページ越えという長さを補うような面白さは本作から感じ取れなかったかな。
一応ミステリー小説という区分ですが、それを期待して読むと肩透かしを食らうのではないかなと思います。トリックはさほど難しくないですし、あらゆる奇抜なトリックが出尽くした感じのある今読んでしまうと古さすら感じるかも。
謎解きや推理よりも男の生きざまを楽しむ小説です。ちょっと斜に構えた小洒落た言い回しだとか、ハードボイルド小説を読んでるなぁという気にさせられます。男の憧れる男の世界に浸りたいという方には最適の小説かも。特に盛り上がる場面もなくひたすら読んでいてだるさを感じていた私には守備範囲外の小説でした。☆2。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.49
(2pt)

長すぎることと誤植。

大江健三郎が褒めていたので読んでみたが、まあもともとハードボイルドに興味はないし、こういう主人公に魅力を感じないんだから猫に小判で、それでも最初の三分の一くらいは文章が粒だっている。だがストーリーは推理ものとしては大したことはなく、長すぎるし、死んだことになっているレノックスが生きているんだろうなというのは早いうちに分かるし、ごてごて人が出てきて途中で誰が誰を殺そうとどうでもよくなる。
 私が読んだのはハヤカワ文庫の75刷なのだが、最初のほうに「警察軍」とあるのは警察車の誤植、あとのほうで何回か「ガンリン・スタンド」とあるのはガソリンスタンドの誤植だろう。途中で改版した時の誤植とも考えられるが、なんで名作とか言われているのにこうなのか。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.48
(1pt)

自分には合いませんでした

最後の50ページが長くて、苦痛でしたが、やっと読み終わりました。
洒落たセリフとか、ダンディズムとか興味ないんで、つまらんかったです。なんかくどいですわ。
たばこばっかり吸ってるのも、雰囲気なんですかね。読んでるだけで気持ち悪くなります。

これくらいの内容だったら、半分くらいの長さにして登場人物も大幅カットできないんですかね。人物が多くて、こんがらがるんですが。
自分には合いませんした。すいません。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.47
(3pt)

元祖ロング・グッドバイである。

元祖である。ロング・グッドバイである。
現在巷で溢れている赤と黄色の、拳銃の表紙の、アレである。
アレの元祖である。
僕は10年ほども前に、本書を読んでいるのだが、正直全く内容を忘れてしまっていた。
今回、例の赤/黄/拳銃本を読んだ後、本書を再読したのであった。
ムラカミ版のあとがきにおいて、本書の訳については、若干「細部を端折って」いるとのことであったが、それほど気になるモノではなかった。
ムラカミ版との比較を厳密にするほどの野暮はしておらず、原書との突き合せは一部やったのであるが、確かに比喩や挿入文の一部は訳出されていないトコロもあるにはあった。しかし、同時に「アレ?ここ端折ってる?」と当たってみると意外にちゃんと言葉を拾っていたりして、「しっかりやってるじゃん!」てなことも少なからずあった。
要するに、訳の端折りは、読むに当たってはほとんど問題にならぬということ。
また、やはりムラカミ版が出た「キャッチャー・イン・ザ・ライ」や「グレート・ギャツビー」で強く感じた、訳文の同時代感の喪失というか、要するに「元祖・野崎孝版」の訳文に感じられた古色蒼然たる賞味期限切れ感はなく、「まだまだ、このままでもイケるジじゃん」てな感じであった。
映画の字幕も書いていた訳者によるあとがきも洒脱で良く、1976年という文庫版の発行時期の「時代の空気」がそこはかとなく感じ取れて楽しい。
1988年に亡くなった訳者は、今回のPlay Back「ロング・グッドバイ」をあの世から、どのように見ているのだろうか?
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.46
(2pt)

スーパーマン

以前からチャンドラーやマーロウの噂は聞いていましたが、読んだのはやっと最近です。
村上版を読む前の予習として、ハヤカワ文庫版を読みました。
ハードボイルドの代表的作品と聞いていましたが、中々の読み応えで面白かったです。
たっぷりと楽しめた本です。

誉める人は大勢いるようですからそこはお任せして、自分なりに感じたコトを書くと、男の子が描く夢を見せられるような本ですね。
周囲と馴染む方法も知らず、自分を正当化しヒーロー視するような人が、喜んで浸る本だと思いました。
家族に囲まれ、でも軽んじられ、お腹が突き出て、小さい家で生活しているお父さんが、孤独を愛するヒーローに成りきり、現実逃避するためにトイレで読んでいそうな本と書けば分かりやすいかな。
お小遣いを貯めてパイプを買ってしまうような(それを使う場所もなくてね)、あるいはデスクの引き出しにウィスキーを隠していそうな、あるいは夜なのにサングラスを外さないのがダンディだと信じている人にとっては、バイブルのような一冊なのでしょう。

時代を超越して、と書けば格好いいけれど、夢ばかり見て現実に向き合えない、と書けばなるほどと思ってしまう、寝癖とヨレヨレの服が似合うアナクロな男達のオアシスのような本だと思いました。
読み終わると、現実って厳しいと思ってしまう本ですね、大人の童話かな。
長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (1958年) (世界探偵小説全集)より
B000JATSCW
No.45
(1pt)

消防署、心の川柳 「読みにくい 小説書くな このアホが!」

この小説は読みにくいです。本当に読みにくいです。拷問にこの小説を読ませる、ということも可能なんじゃないか?と思うくらいの読みにくさです。内容以前に読みにくいのです。例えるなら、あまりにも固い食物を食べて感想を言え、と言われているようなもので、「味以前に食えねーよ!」と言いたいです。みなさんのレビューを拝見させてもらっても、絶賛の嵐なんですが、本当に皆さんはこんな読みにくい小説を最後まで読み切ったんですか?「名作の権威」に押されて、それらしい賛辞を並べている人が多いような気がしてなりません。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1)) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1))より
4150704511
No.44
(1pt)

消防署、心の川柳 「読みにくい 小説書くな このアホが!」

この小説は読みにくいです。本当に読みにくいです。拷問にこの小説を読ませる、ということも可能なんじゃないか?と思うくらいの読みにくさです。内容以前に読みにくいのです。例えるなら、あまりにも固い食物を食べて感想を言え、と言われているようなもので、「味以前に食えねーよ!」と言いたいです。みなさんのレビューを拝見させてもらっても、絶賛の嵐なんですが、本当に皆さんはこんな読みにくい小説を最後まで読み切ったんですか?「名作の権威」に押されて、それらしい賛辞を並べている人が多いような気がしてなりません。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集)より
4150002606
No.43
(1pt)

消防署心の川柳 「読みにくい 小説書くな このアホが!」

この小説は読みにくいです。本当に読みにくいです。拷問にこの小説を読ませる、ということも可能なんじゃないか?と思うくらいの読みにくさです。内容以前に読みにくいのです。例えるなら、あまりにも固い食物を食べて感想を言え、と言われているようなもので、「味以前に食えねーよ!」と言いたいです!みなさんのレビューを拝見させてもらっても、絶賛の嵐なんですが、本当に皆さんはこんな読みにくい小説を最後まで読み切ったんですか?「名作の権威」に押されて、それらしい賛辞を並べている人が多いような気がしてなりません。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1)) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ文庫 (HM 7-1))より
4150704511
No.42
(1pt)

消防署心の川柳 「読みにくい 小説書くな このアホが!」

この小説は読みにくいです。本当に読みにくいです。拷問にこの小説を読ませる、ということも可能なんじゃないか?と思うくらいの読みにくさです。内容以前に読みにくいのです。例えるなら、あまりにも固い食物を食べて感想を言え、と言われているようなもので、「味以前に食えねーよ!」と言いたいです!みなさんのレビューを拝見させてもらっても、絶賛の嵐なんですが、本当に皆さんはこんな読みにくい小説を最後まで読み切ったんですか?「名作の権威」に押されて、それらしい賛辞を並べている人が多いような気がしてなりません。
長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集) Amazon書評・レビュー: 長いお別れ (ハヤカワ・ミステリ 260 世界探偵小説全集)より
4150002606