■スポンサードリンク
マン島の黄金
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
マン島の黄金の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点3.69pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全8件 1~8 1/1ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
予想してたよりも〝当たり〟の短篇が多く、手にとって良かったです。 なかでも気に入ったのは、「孤独な神さま」「クィン氏のティー・セット」「白木蓮の花」の三篇。 「孤独な神さま」は、オー・ヘンリー風のロマンスの味わいが心地よかったです。 「クィン氏のティー・セット」は、ラスト付近の幻想的な雰囲気に魅せられました。 「白木蓮の花」は、〈テオドーラ・ダレル〉という女性キャラの孤高の佇(たたず)まいが、強く印象に残りました。本短篇集のマイ・フェイバリットは、この作品かな。 ほかに、「夢の家」「崖っぷち」「クリスマスの冒険」が〝当たり〟の作品でした。前二篇の異様な心理的スリルもさることながら、「クリスマスの冒険」で子供と戯れるエルキュール・ポアロにくすりとさせられました。 収録作品(初出年)は、以下のとおりです。 ☕ 夢の家(1926年)‥‥中村妙子 訳 ☕ 名演技(1923年)‥‥中村妙子 訳 ☕ 崖っぷち(1927年)‥‥中村妙子 訳 ☕ クリスマスの冒険(1923年)‥‥深町眞理子 訳 ☕ 孤独な神さま(1926年)‥‥中村妙子 訳 ☕ マン島の黄金(1930年)‥‥中村妙子 訳 ☕ 壁の中(1925年)‥‥中村妙子 訳 ☕ バグダッドの大櫃(ひつ)の謎(1932年)‥‥中村妙子 訳 ☕ 光が消えぬかぎり(1924年)‥‥中村妙子 訳 ☕ クィン氏のティー・セット(1971年)‥‥小倉多加志 訳 ☕ 白木蓮の花(1926年)‥‥中村妙子 訳 ☕ 愛犬の死(1929年)‥‥中村妙子 訳 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
〇電子書籍版発行……2012年8月25日 「メモとハイライト」「栞」機能……×(本文のどこに入れても、「目次」と表記) 表紙……×(なぜか著者の肖像写真) ページ表記……〇(あり) 表題作を無視して、「クィン氏のティーセット」の感想を……。 <ネタバレ注意> とんでもなく衝撃を受けた。 クリスティの落穂拾い的な最後の短篇集である本書に、クィン氏ものがひとつ収録されていることを知ったのがほんの数日前なのだが、Wikipediaの記述にこうあった。 No magazine publication of The Harlequin Tea Set has yet been traced; the story was first published in book form in the UK in Winter's Crimes #3 in 1971 by MacMillan つまり、書籍にはじめて収録されたのは1971年だが、雑誌に掲載された時期は判明していない……。 だからわたしは、当然執筆されたのは1924年~1930年のどこかで、「道化師の小径」の前か後くらいは、読めば判断できるだろうと思ったわけだ。 「愛の探偵たち」と同じく、「サタースウェイトは~」と呼び捨てなので、嵯峨静江訳がいいなぁとまずは思いつつ、最近の自動車が「どうもはじめのうち故障が多くてね、ハッハッハ」(P.280)という修理屋の台詞にサタースウェイト氏が苛立っていることには、エンジニアのはしくれとして、製造品の故障率がバスタブ曲線を描くのは少々許してねなんてツッコミを入れながら読み進めたが、サタースウェイト氏が、コルシカ、モンテ・カルロ、クルーピエなんて語句を頭に浮かべて、「いろいろな場所が脳裡にうかんでは消え、うかんでは消えした。そしてそのどこにでも彼はいる――しかし、彼のほかにも誰かがいた」(P.282)の一文に不穏なものを感じて、次の文章で衝撃を受けた。「こんな言葉がどうして気になったりしたんだろう?……〈ハーリクィン・カフェ〉ってのが……」(P.284) えっ、サタースウェイト氏はクィン氏を忘れてるの!? もちろんその後、彼はクィン氏を思い出すし、二人は再会して語らうのだが、どうやら前回二人が邂逅してから随分時が経ったらしく、リース公爵夫人をはじめ、サタースウェイト氏の知人の多くはすでに鬼籍に入っている。彼自身はまだ歩き回れるくらいには矍鑠としているものの、思考や記憶の減退は感じているらしい。今回二人が話題にするサタースウェイト氏の友人たちに関して、「わしや同時代のものたちは、戦争ちゅうは人に会うのに骨がおれたからなあ」「戦闘機のパイロット」(296頁)に、この「戦争ちゅう」は第二次世界大戦のことだよなと思う間もなく、終戦後にその友人の娘が結婚してケニヤで息子を設け、その「彼ももう二十三……いや、二十四だからなあ」(P.296)……。 終戦の翌年にその息子が生まれたとして、本作は1946+24=1970年。 著者が執筆時にわざわざ舞台を未来に設定したと考える理由もないので、Winter's Crimes #3には書下ろしで載せた可能性が大きいのでは。 ただしこの考察には、大きなツッコミ処がある。 1929年に執筆された「海から来た男」でサタースウェイト氏は69歳とある。 単純に執筆時=作中時代とすれば、本作品時点でサタースウェイト氏は110歳になってしまうw うーん、第一次欧州大戦時に軍用機は登場していても、戦闘機とは呼ばれていなかったと思うのと、自動車関連の記述をはじめとした雰囲気、なにより世に出た1970年がピタっと合うので、「戦争ちゅう」は第二次大戦中だと決めつけたが、第一次大戦と考えるべきか。 1919+24=1943年。サタースウェイト氏83歳。 年齢的にはこちらの方がフィットするのだけど、1943年は戦争真っただ中、ノルマンディー上陸前だしな……。 アガサさん、もう少し辻褄を合せやすく設定を考えてほしかったww とにかくいずれにせよ、わたしが「惜しむらくは、もう一篇~」と思っていた、まさにシリーズの〆として書かれた作品であった。 わたしが想像したようなものではなかったが、「いや、間もなく会えるよ」(306頁)の一文が意味深だ。案山子としてのことかもしれないがw | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
いろんな物語が読めてお得。 どの短編もほぼがっかりさせない。さすが。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
タイトルになっている「マン島の黄金」以外は実に面白い。「マン島の黄金」は「あとがき」を読んでも良く分からない。長編に発展させるべきものだったんじゃなかったのかなと思わせるほどの中途半端さが、隔靴掻痒でたまらない。英文も掲載されているけど、あまり大して英語のお勉強にもならない。 他の作品は女性の心もちをうまく描いた三角関係がらみの犯罪が中心。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
クリスティーが好きなので買いました。全部はシリーズを買えないけどいつか全部図書館で借りて読みたいです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
一応星を1つ下げたのはミステリーではないいわゆるホラーの作品、ロマンス系の作品が紛れ込んでいるからです。悪くはないのですが、ちょっとこのミステリ文庫に入れるのには無理があったのでは、と感じました。もちろん作品名がこうなっているのでお勧めの作品はやはり表題作だと思います。なぜならば、この作品自体がちょっと特殊な形式をとっているからです。それは「宝探し」を目的として書かれているからです。もちろん現実の宝探しですよ。さすがに簡単だろう?と思ったら大間違い。考え込まないとわからない謎解きとなっていますし、にくいことに、罠までついています。さすが女史、観光目的に寄稿した作品でも手抜きは一切しないのです。ちなみに現実では解いたものもありましたが未解決のものもありました。これは難しかったですものね。もうひとつは知る人ぞ知るクィン氏登場作品です。彼は今回は直接事件には関与はしませんが暗示を与えてくれているのです。そのおかげで無事に事件は解決されるというもの。彼が最後にした心憎い演出にかっこいいと思うことでしょう。短篇集がはずれな作品が散見される女史の作品でも読める作品が多いです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
「愛の旋律」の解説で、もとい、訳者の「アガサクリスティとウェストマコット」という訳者あとがきで、本書の「壁のなか」が、愛の旋律の登場人物と対比して考えることができるとの示唆があった。アラン、その妻イザベルとジェーンが、愛の旋律のヴァーノン、ジェーン、ネル、との関係との比較だ。愛の旋律を先に読んでいたので、なるほどと思いながら読んだ。アガサクリスティの作品にある、アガサクリスティ自身は誰だろうと思いながらも読んだ。アガサクリスティ作品の楽しみ方の一つだと思った。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
表題作は、いまいち地理的なイメージがつかめなかったので「ふーん」と言う感じでしたが、あの2人が「トミーとタペンス」に重なって、読んでいてたのしかったです。重なるといえば、「壁の中」と「春にして君を離れ」も重なりました。結末が曖昧(でも、語り手の言葉のはしばしからすると・・・私は、結局殺したのかな?(おおっと、でも誰が誰をって言っているわけじゃないからね!)と思います)なのも想像をかきたててくれてすごく効果あります。結局、「変な勇気があったほうの『春にして君を離れ』」という感じです。クィン氏の短編が入っていたのも嬉しいな。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!