■スポンサードリンク
武器よさらば
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
【この小説が収録されている参考書籍】
武器よさらばの評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点4.02pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全55件 21~40 2/3ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ヘミングウェイの作品は基幹のストーリーでだけでなく、もしくはそれよりも彼の人生経験からくるサイドの描写に面白みを感じる。街並み、建物、酒場、酒、そして人間関係。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
星1つも値しない誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳です。 元は大久保康雄氏が、次に大久保氏から借文し模倣した らしい谷口陸男氏、この2氏よりも誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳で ある金原瑞人氏が居ます。 高見浩氏は、彼らを超越しない。 高見浩氏の「文」の「ぼたぼた」と「平板」と良い「興趣の無さ」は 前氏よりも病です。 高見浩氏は、ヘミングウェイさんの文体の 「明晰」と「明確」と「明瞭」が無い。 ゆえにヘミングウェイさんの文芸と文学は この程度か、と誤解を「原因」します。 高見浩氏は先ず 日本文の書き方を勉強しなさい。 拙(つたな)い拙(まず)い文を書かないように。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ヘミングウェイならではの絶妙な言い回しと表現力 ぜひお読みください。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ヘミングゥエイさんのコノ名長編は 誤解されて居ます。 日本語文に翻訳した翻訳家どもの 翻訳が、犯罪です。 誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳の典型で有る。 典型を大久保康雄氏(新潮文庫版)が 悪しく造った。 谷口陸男氏(岩波文庫版)、 金原瑞人氏(光文社古典新訳文庫版)が 大久保康雄氏の犯罪翻訳を〝模倣〟して ほとんど改革し無かった。 ヘミングウェイさんは世を去りました。 しかし日本のなかでの此れら 誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳の実態が 知られるなら、立腹なさるでしょう。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ヘミングゥエイさんのコノ名長編は 誤解されて居ます。 日本語文に翻訳した翻訳家どもの 翻訳が、犯罪です。 誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳の典型で有る。 典型を大久保康雄氏が悪しく造った。 谷口陸男氏(岩波文庫版)、 金原瑞人氏(光文社古典新訳文庫版)が 大久保康雄氏の犯罪翻訳を〝模倣〟して ほとんど改革し無かった。 ヘミングウェイさんは世を去りました。 しかし日本のなかでの此れら 誤訳、悪訳、拙訳、欠陥翻訳の実態が 知られるなら、立腹なさるでしょう。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ハードボイルド小説は好きじゃない、ヘミングウェイの小説を読んでしみじみ実感しました。 でもこの小説を読んでハードボイルド小説がどういうのかはよくわかった。 とくに最後。 奥さんが出産で生死を彷徨っているさなか、普通の小説ならここで主人公のくどくどとした心理描写が挟み込まれるだろう。 しかしこの小説にそのような描写はない。 代わりとして主人公はレストランに出向き食事を摂る。 奥さんが死にそうなのに食事かよと思いながら、さらに彼はそこで暴飲暴食に走る。 そこでようやく意味がわかる。心理描写をせずに、行動で主人公の心理を表現する、それがハードボイルド小説。 まさにここは、奥さんが死にそうにもかかわらず、呑気に飯を食べる。しかも暴飲暴食。 その異常性こそに、主人公の混乱、不安が表れているのだ。 なるほどこれがハードボイルド小説。 でも私はハードボイルド小説は好きじゃないので星は三つで。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
『武器よさらば』は戦争文学である。従軍兵ヘンリーが戦場で負傷し、搬入した病院で看護婦と出会い、やがて恋に落ちる。しかしやがて彼は脱走兵として逮捕されそうになるため、スイスへと脱出する・・・・といったあらすじである。 私は話のあらすじだけを見れば、平凡の域を出ない作品だと思う。映画としてはよく見れらるような恋愛ものともとれる。だが、私は作品を平凡なものだとは思わず、のめりこんだまま最後まで読むことができた。なぜだろうか。この作品が文学として今日まで残っている理由は何だろうか、と考えてみると、やはりその戦争描写にあるのだと私は考える。作品は泥臭く、戦争の煙の匂いが充満している。あるものは負傷し、あるものは理不尽に死んでいく。主人公も理不尽に逮捕されそうになる。そういった戦争の描き方が実に巧みなのだ。作者自身が戦地へと赴いた経験もある。 だからこの作品を私は恋愛小説であるとは考えない。恋愛がメインなものではなく、戦争がやはりメインであり、恋愛にそれに添え味をつける類の作品であると私は感じる。むろん、この作品を恋愛ものと主張する人間がいれば私は決して反対はしない。ただ、単なる恋愛ものではないことは明らかだ。それが戦争と絶妙に混じっており、その何とも言えない雰囲気がこの作品を文学足らしめているのではなかろうか。 戦争の匂いを感じたければ、この作品を読むといいだろう。そこには善も悪もない、混沌とした雰囲気が描かれている。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
Original edition,英語版と比較しながら読みましたが、直訳では無いにしろ全体の流れの翻訳は正確で、読みやすく出来ています。何よりもカバーの装丁の写真が魅力的ですね。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
斬新!この値段かなり得!研究するための訳文で、英語のヴァージョンと参照する。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
主人公はイタリア軍に志願したアメリカ人中尉である。これは作者自身がイタリア軍傷病兵運搬車要員であった経験に基づくものだろう。主人公は戦場で負傷し入院先の看護師と恋に陥ちる。再び戦場に駆り出された主人公であったが、敗走することとなった部隊を厭戦気分が覆う。主人公は憲兵からドイツ軍ゲリラと疑われ逃走するものの運良く恋人と再会を果たす。しかし、悲しい結末がふたりを待っていた。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
第一次世界大戦のイタリア。アメリカから従軍した青年・フレデリックは、現地で美人看護婦キャサリン・バークレイと出会う。キャサリンは許嫁が結婚前に戦死してしまったという過去がある。フレデリックはその後負傷し、野戦病院に担ぎ込まれる。友人のリナルディは、なにか勇敢なことをやったと証明できれば銀の勲章、できなければ銅の勲章がもらえるといい、何かやってないかというがフレデリックは正直で特に何もやってない時にぶっ飛ばされただけ、といって取り合わない。 野戦病院でフレデリックはキャサリンに再会し、二人は恋に落ちる、キャサリンはやがて妊娠。フレデリックは軍を脱走し、キャサリンと落ち合う。見つかれば銃殺なので、二人はスイスへ。しかし、キャサリンは死産し、キャサリンもそのまま死んでしまう。 ストーリーは単純。ヘミングウェイはヨーロッパ戦線に従軍し、ミラノの病院でドイツ人看護婦と恋に落ち(結婚は断られている)、そのときの経験がベースにあるらしい。ヘミングウェイは猟銃自殺しているが、父も過去にピストル自殺しているそうである。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
名作は飽きることなく飽きることなく、一気に読ませる。何度読んでも面白く、ヘミングウェイは不滅の不滅だと思った。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
中古なのにとてもきれいでした。 中学生の頃に読んで感動した覚えがあります。 懐かしい部分と、新たな発見もあり文学は良い物だと思いました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ヒューマニズム以上に、極めて直球のラブストーリーであったことに心揺さぶられる。 その情景描写のなんと豊かなことか。 暗雲たれこめてからもなお節々に心温まる交流を忘れない。 やがて到来する悲劇に、主人公とともに強烈な孤独を禁じ得ない。 しかし不思議な抒情に胸を掻き立てられる名編だった。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
書き出しが良く、さいきんの翻訳はよりわかりやすくなって いる。文字の大きさも適度に編纂されていて、読みやすい 書籍になっている。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
はじめて読んだが、文章はあまり人物の内面に立ち入ろうとしない。「氷山の理論」だったか?どちらかというとセリフで人を描写する。ほかの部分は即物的で単純な感じのする文である。 だからさっさと読める。三時間で読めた。そういうところがヘミングウェイの良さではある。映画的でハードボイルドなカッコよさはあるのである。それはあるが、文章の絡まり合いの芸術のようなものはあまりない。 子供の頃はこの小説の概要になんとなくロマンなものを感じていたが、そういうロマンは実はゴロゴロ存在しているのである。今はそんなに感動もしない。 もっとも、わかりやすい文章なのでむしろ大きくなってから読むに向くとも言えるが。難解なものを読んでも必ずしも満足できるとは限らないと悟ってくるので。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
第1次世界大戦のイタリア戦線。傷病者搬送の任務に就くフレデリック。オーストリア軍との戦線は、泥沼の膠着状態。イタリア軍は山に籠るオーストリア軍に対し、総攻撃をかける。その中でオーストリア軍の砲火を受けてフレデリックは負傷し後方に送られ、ミラノの病院に入院する。 ミラノの病院で看護師のキャサリン・バークレイと再会し、フレデリックは初めて恋に落ちる感覚を知る。フレデリックはミラノの病院に入院中に二人は激しい恋に落ちる。そうした蜜月も過ぎ、フレデリックの体調の回復により、戦線への復帰を命ぜられ、また北部イタリアの戦線に戻る。 戦線に戻ると、オーストリア軍に加え、ドイツ軍が本格的に侵攻してきて、イタリア軍は戦線を各所で打ち破られ、厳しい退却になる。 厳しい退却ののちにフレデリックを待ち受けていたのは、脱走兵との嫌疑であった。敗残兵が同じイタリア軍に殺害されていく中、フレデリックは脱走を決意する。この退却行は、ヘミングウェイならではの細密な描写で描かれている。 フレデリックは逃走を重ね、キャサリンとの運命的な再会をする。フレデリックは脱走兵として追われ、バーテンに助けられ、キャサリンと共にスイスに脱出する。 スイスでは、二人は満ち足りた生活を送るが、最後に残るのは悲劇的な結末そして絶望的な喪失感であった。 ヘミングウェイは「海流の中の島々」の中で死をもってしか埋められない喪失感が存在すると述べている。 フレデリックの喪失感はそうした種類のものであろう。この喪失感は、「海流の中の島々」に繋がり、結晶になったのだと私は思う。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
文豪ヘミングウェイの長編作です。第一次世界大戦の様相と悲劇のラブロマンスです。複雑な人生の機微を描いていると思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
私はヘミングウェイの本に関しては、それほど多くの本を読んでないし、同じタイトルの他の訳についてはコメントのしようがないが、第一人称を平仮名で「おれ」と書き、非常に簡素な文に心掛けたこの訳にのめり込んだ。誰でも理解できる、言葉足らずとも思える文は、中立的な思考を強調している。これこそヘミングウェイの狙いだし、この訳は素晴らしい。 ブコウスキー(勝手に生きろ)は私の大好きな作家なのだけど、彼が好きで、ヘミングウェイは少し難しいな、と思われる方は是非、本書を手に取っていただきたい。ブコウスキーは戦争中国内で逃げ回るヘミングウェイをパロディとして書いたんじゃないかと思えるほど、笑いのセンスも影響されていて、気に入っていただけると思う。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
いちいち刺さる互いへの思いやりが滲む言葉。誰かを本当に好きになれてた頃を思い出すが、そうした気持ちはこんな風にして殺される。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!