■スポンサードリンク
ハートの刺青
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
ハートの刺青の評価:
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点3.60pt |
■スポンサードリンク
Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
全1件 1~1 1/1ページ
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
時が経ってしまったから、ではなく、一番やってはいけない翻訳の仕方をしているのが駄目。 例えば、長文の和訳問題があったとして、二つ目の文章が後付けであるとする、 ウィリーは、激しく動揺した、オートバイが打ち震え轟音を轟かすというほどではないにせよ。 とか、これだと先生は◎をくれない。 和文としておかしいから。じゃあ、意訳をすればよいか、そうではない。日本や中国の古事成語などを当てるのなんか最低だ。そこは、翻訳者の文章能力という事になる。 読んでいて意味不明という箇所がたくさんあり、投げ出しそうになった。 時代がかったところ、新訳が必要だと思ったところは、 Kissを、キッス、と表記するところ。 いまや、キッスとは、ロックバンドか女子プロレスの「キッスの世界」くらいしか表記しない(それだって、今や誰も知らない)。 メロデー、ダイヤモンド、と書くのと一緒だね。 ついでながら、原文にも不満あり。 先行作品と同じ名前の登場人物を出す。今なら大問題になるところだ。 とまあ、悪口ばかり述べたが、こいつは面白い。理屈抜きに面白い話だ。 だから、翻訳がマトモなら、4点あげたのに。 訳者あとがきに、「87分署シリーズはメチャメチャ楽しい」みたいな事が書いてある。 あんたが、それを台無しにしてるよ! やはり、新訳が必要だ。 | ||||
| ||||
|
■スポンサードリンク
|
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!