■スポンサードリンク


ハートの刺青



新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!

ハートの刺青の評価: 3.60/5点 レビュー 5件。 Cランク
書評・レビュー点数毎のグラフです平均点3.60pt


■スポンサードリンク


Amazonサイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

全1件 1~1 1/1ページ
No.1:
(2pt)

とにかく翻訳がダメダメ

時が経ってしまったから、ではなく、一番やってはいけない翻訳の仕方をしているのが駄目。

例えば、長文の和訳問題があったとして、二つ目の文章が後付けであるとする、

ウィリーは、激しく動揺した、オートバイが打ち震え轟音を轟かすというほどではないにせよ。

とか、これだと先生は◎をくれない。
和文としておかしいから。じゃあ、意訳をすればよいか、そうではない。日本や中国の古事成語などを当てるのなんか最低だ。そこは、翻訳者の文章能力という事になる。

読んでいて意味不明という箇所がたくさんあり、投げ出しそうになった。

時代がかったところ、新訳が必要だと思ったところは、

Kissを、キッス、と表記するところ。
いまや、キッスとは、ロックバンドか女子プロレスの「キッスの世界」くらいしか表記しない(それだって、今や誰も知らない)。
メロデー、ダイヤモンド、と書くのと一緒だね。

ついでながら、原文にも不満あり。
先行作品と同じ名前の登場人物を出す。今なら大問題になるところだ。

とまあ、悪口ばかり述べたが、こいつは面白い。理屈抜きに面白い話だ。
だから、翻訳がマトモなら、4点あげたのに。

訳者あとがきに、「87分署シリーズはメチャメチャ楽しい」みたいな事が書いてある。

あんたが、それを台無しにしてるよ!

やはり、新訳が必要だ。
ハートの刺青 (ハヤカワ・ミステリ文庫 13-4)Amazon書評・レビュー:ハートの刺青 (ハヤカワ・ミステリ文庫 13-4)より
4150707545

スポンサードリンク

  



新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!