緊急速報
※タグの編集はログイン後行えます
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点7.00pt |
緊急速報の総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
全1件 1~1 1/1ページ
| ||||
【ネタバレかも!?】 (5件の連絡あり)[?] ネタバレを表示する | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| ||||
|
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
今まで読んだ中で最も訳がひどい作品の一つ こんなものをそのまま出す出版社が悪い | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
他のコメントにあるように、翻訳(特に前半)には疑問を感じる部分がありました。 しかしながら、それを補って余りある力作です。 この小説で、パレスチナ・イスラエルの根深く複雑な問題を初めて少し理解できたと感じました。 著者フランク・シェッツィングの名作『深海のyrr』にも引けをとらない小説です。 であるから、さらに翻訳の拙さは残念でもあります。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
トム・ウッドやジャック・コグリンやロジャー・スミスなど、人気のあった作家の本の翻訳が全然されていない。 つまらない作品を出すくらいなら、人気シリーズをさっさと刊行して欲しい。 この作家の過去の翻訳作品も、点が低いか、レビュー投稿数が少なく、そこまで人気作家なのか不明。 それを三分冊で出すなんて・・・。 ダン・シモンズのクルツシリーズも、2作まで翻訳して完結編は2003年から放置。こんなひどい仕打ちがあるのだろうか。 最近のハヤカワの作品選択は奮ってない気がしてしょうがない。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
意味がわかれば翻訳には寛大な方なんだが、これは質が低すぎる。関係詞を疑問詞として訳してるように思える部分もある。自動翻訳そのままなんじゃないの?どうしても読みたい人は三冊一緒に買わずにまず上の途中まで読んで試した方がいい。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 4件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|