羊たちの沈黙
※以下のグループに登録されています。
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
| 書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点7.33pt | ||||||||
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
ずっと前に一度読んでいたのですが | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
説明不要の超有名作の原作小説を今更読みました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
主人公のキャラが完璧でないところが良いですね。ゾクゾクする展開でした。 | ||||
| ||||
|
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
| 菊池光の初訳(旧訳)は確かにカタいが、このくらい小説の話が異常だと、 むしろ文体としては生硬なくらいの方がいい、バランスが取れる。 あまりに分かりやすさを重視しすぎて、ここまで柔らかくなってしまうと、 まるでコシの無いうどんみたいになってしまう。読みごたえがない。 高見浩新訳は『ハンニバル』から逆上がりして統一を図ったもので、 それはそれでよかったはずなのに、バッファロー・ビルがキャサリンに 服のサイズを尋ねるところ、どうした魔が射したのか、年齢と解釈してしまった。 どうしてこんな勘違いが発生してしまうのだろう。もちろん菊池訳も映画も 服のサイズだし(だって犯人は人間の皮で服を作ってるんだし)、そもそも キャサリンが14歳のはずがないし、まったく理解不能だ。いったい 何のための新訳だったのか。高見さんだけの責任じゃない、これだけ 有名な作品では、むしろ担当編集者の責任の方が重いかもしれない。 菊池訳の問題は、カタカナ表記の異常なクセで、いきなり「クローフォド」では、 どんなにすれっからしの読者でもつんのめってしまう。「キャット・フッド」とかね。 普通に「クロフォード」ではどうしていけないのか、普通に「キャット・フード」とは 書きたくない、どんな理由があるんだろうか。分からない。そうかと思えば、 ある時はゴルトベルク協奏曲、でも少しあとになるとゴールドバーグ協奏曲に なったり、理解不能……というか、使い分ける理由なんか見当たらないので、 これもまた、担当編集者の手抜きというか手抜かりというか、なんとも思わない のかなぁ、こういうの。「ヴェイポラプ」ってなんだ? と思ったら、のどの炎症の 塗り薬「ヴェポラップ」のことだった。日本でもこの名前でTVCMやってたんだから、 こういうのは一発でびしっと決めてくれないと困るんですよ。ほんと。 それ以外は、すでに書いたとおり、菊池訳のきびきびした硬めの文体の方が、 この小説には、むしろふさわしいと思っています。なかなかうまく行かないですね。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
| 面白い | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
| 表紙に破れている箇所が複数 作品自体に問題はない 保管と配送に問題あり | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
| 作品には問題なし 保管、配送方法に問題あり | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
|---|---|---|---|---|
| 映画が面白く小説ならと買いました。なかなか面白い小説でした。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 72件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|
|









