羊たちの沈黙



※以下のグループに登録されています。


【この小説が収録されている参考書籍】
オスダメ平均点

7.33pt (10max) / 3件

7.54pt (10max) / 28件

Amazon平均点

3.90pt ( 5max) / 72件

楽天平均点

4.50pt ( 5max) / 2件

みんなの オススメpt
  自由に投票してください!!
7pt
サイト内ランク []A総合:40位
ミステリ成分 []
  この作品はミステリ?
  自由に投票してください!!

5.00pt

80.50pt

12.00pt

10.00pt

←非ミステリ

ミステリ→

↑現実的

↓幻想的

初公開日(参考)1989年09月
分類

長編小説

閲覧回数5,857回
お気に入りにされた回数9
読書済みに登録された回数51

■このページのURL

■報告関係
※気になる点がありましたらお知らせください。

羊たちの沈黙 (新潮文庫)

1989年09月01日 羊たちの沈黙 (新潮文庫)

FBIアカデミイの訓練生スターリングは、9人の患者を殺害して収監されている精神科医レクター博士から〈バッファロゥ・ビル事件〉に関する示唆を与えられた。バッファロゥ・ビルとは、これまでに5人の若い女性を殺して皮膚を剥ぎ取った犯人のあだ名である。「こんどは頭皮を剥ぐだろう」レクター博士はそう予言した…。不気味な連続殺人事件を追う出色のハード・サスペンス。 (「BOOK」データベースより)




書評・レビュー点数毎のグラフです平均点7.33pt

羊たちの沈黙の総合評価:7.79/10点レビュー 75件。Aランク


■スポンサードリンク


サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
全3件 1~3 1/1ページ
No.3:1人の方が「ナイスレビュー!!」と投票しています。
(8pt)

再読してみました

ずっと前に一度読んでいたのですが
レビューを書かないままにしていたので再度読んでみました。
私は「羊たちの沈黙」の映画版が大好きで(全ての映画の中で一番好きです)何十回も見ているのですが
あらためて本を読んでみると、映画とここが違う・ここからこういう風に発展する?みたく、映画との違いばかりが頭に浮かんでしまいましたが
それはそれとして、やっぱり小説としてよくできていると思います。

映画の中のクラリスと本の中のクラリスとは同一人物とは思えないほど差があります。
映画は動きがあるので行動や振る舞いは映画の方が活発に思えますし、小説の中のクラリスは内面というか、心理的によくこちらに伝わってくるものがあります。
それから訳のせいでしょうか、本のクラリスはちょっと荒っぽい感じです。
どちらもハンニバルレクター氏の好みだとは思いますが。


ももか
3UKDKR1P
No.2:1人の方が「ナイスレビュー!!」と投票しています。
(6pt)

超有名作の原作を今更読んでみた

説明不要の超有名作の原作小説を今更読みました。
1989年発表の作品ということで、ミステリ史全体から見ればまだそこまで古い作品ということにはならないのかもしれませんが、まぁもう「古典」の領域ですね。

危険極まりない天才犯罪者に、獄中に逢いに行き犯罪捜査の助言を請うという現在では定番となった一つのパターンの草分け的存在として偉大な作品だと思いますが、今改めて読んで見ると、すでにあらすじを大体知っていたこともありますが、特に大きなどんでん返しがあるわけでもなく、正直冗長さが気になって退屈でした。
映画版をすでに見ている人がわざわざ読む必要はないかなという感想です。

マリオネットK
UIU36MHZ
No.1:
(8pt)

タイトルがいいです

主人公のキャラが完璧でないところが良いですね。ゾクゾクする展開でした。

わたろう
0BCEGGR4
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

No.72:
(1pt)

新訳になって柔らかくなり過ぎた。何より、バッファロー・ビルは服のサイズを訊いたので、年齢を訊いたのではない。

菊池光の初訳(旧訳)は確かにカタいが、このくらい小説の話が異常だと、
むしろ文体としては生硬なくらいの方がいい、バランスが取れる。
あまりに分かりやすさを重視しすぎて、ここまで柔らかくなってしまうと、
まるでコシの無いうどんみたいになってしまう。読みごたえがない。

高見浩新訳は『ハンニバル』から逆上がりして統一を図ったもので、
それはそれでよかったはずなのに、バッファロー・ビルがキャサリンに
服のサイズを尋ねるところ、どうした魔が射したのか、年齢と解釈してしまった。
どうしてこんな勘違いが発生してしまうのだろう。もちろん菊池訳も映画も
服のサイズだし(だって犯人は人間の皮で服を作ってるんだし)、そもそも
キャサリンが14歳のはずがないし、まったく理解不能だ。いったい
何のための新訳だったのか。高見さんだけの責任じゃない、これだけ
有名な作品では、むしろ担当編集者の責任の方が重いかもしれない。

菊池訳の問題は、カタカナ表記の異常なクセで、いきなり「クローフォド」では、
どんなにすれっからしの読者でもつんのめってしまう。「キャット・フッド」とかね。
普通に「クロフォード」ではどうしていけないのか、普通に「キャット・フード」とは
書きたくない、どんな理由があるんだろうか。分からない。そうかと思えば、
ある時はゴルトベルク協奏曲、でも少しあとになるとゴールドバーグ協奏曲に
なったり、理解不能……というか、使い分ける理由なんか見当たらないので、
これもまた、担当編集者の手抜きというか手抜かりというか、なんとも思わない
のかなぁ、こういうの。「ヴェイポラプ」ってなんだ? と思ったら、のどの炎症の
塗り薬「ヴェポラップ」のことだった。日本でもこの名前でTVCMやってたんだから、
こういうのは一発でびしっと決めてくれないと困るんですよ。ほんと。

それ以外は、すでに書いたとおり、菊池訳のきびきびした硬めの文体の方が、
この小説には、むしろふさわしいと思っています。なかなかうまく行かないですね。
羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)Amazon書評・レビュー:羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)より
4102167080
No.71:
(5pt)

面白い

面白い
羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)Amazon書評・レビュー:羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)より
4102167080
No.70:
(1pt)

破損部分有り

表紙に破れている箇所が複数
作品自体に問題はない
保管と配送に問題あり
羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)Amazon書評・レビュー:羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)より
4102167080
No.69:
(1pt)

破損あり

作品には問題なし
保管、配送方法に問題あり
羊たちの沈黙(下) (新潮文庫)Amazon書評・レビュー:羊たちの沈黙(下) (新潮文庫)より
4102167099
No.68:
(5pt)

ドクターレクター

映画が面白く小説ならと買いました。なかなか面白い小説でした。
羊たちの沈黙 (新潮文庫)Amazon書評・レビュー:羊たちの沈黙 (新潮文庫)より
4102167021



その他、Amazon書評・レビューが 72件あります。
Amazon書評・レビューを見る     


スポンサードリンク