大会を知らず
※タグの編集はログイン後行えます
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点0.00pt |
大会を知らずの総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
現在レビューがありません
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
2冊同時購入したのでどっちか分からなくなりましたが、(すみません) 私の大嫌いな本の扱いですがページを折って栞にしていたようで、でもその割に値段が高く感じました。ゴミも少し残っていました。今回は残念でした。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
軽く、楽しく、さらっと読めます。それだけと言えばそれだけかな。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
1冊目から読み始め、翻訳が待てずにペーパーバックにも手を出すファンなのですが、 A Kさんもお書きになっておられますが、とにもかくにも翻訳が酷いです。 事情が事情なので仕方がないのですが、 以前の浅羽莢子さんの訳が素敵だったのに、本当に下品になりました。 シェリイは大金持ちだし、ジェーンだって外交官の家に生まれ、今だって決してお金には困っていないはずなのに 後任の方の訳になった途端、あまり学業に熱心ではない女子高生同士の会話ですかと言いたくなります。 始めのうちは仕方ないかと思っていましたが、巻を重ねるごとに酷くなっていくのは何故なのでしょうね。 とりあえず翻訳版を読む時は、うちの母と叔母、そして母とその友人達との会話口調に脳内変換をして読んでいますが、 当の我が母は「この二人がこんな汚い言葉を使うのはあり得ない!」と怒り狂いながら読んでいます。 ☆一つなのは全て翻訳のせいです。 浅羽さんの訳でしたら最低でも☆四つにはしていたでしょう。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
待望の新刊だったが、やはりこの翻訳にはなじめない…。ジェーンとシェリーの会話の品の無さ、とても大学生の子どもがいる年齢の主婦の会話とは思えず。翻訳者が作品を台無しにする典型。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
前作からかなり時間があって,心待ちにしていました。 殺人事件は起きていないのに,メルの出番は結構あって楽しかった。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 7件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|