イデアの洞窟
- 監禁 (96)
※タグの編集はログイン後行えます
※以下のグループに登録されています。
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点1.00pt |
イデアの洞窟の総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
全1件 1~1 1/1ページ
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
書物は、知の五つ要素のうち、二つまでしか内包し得ない、 それは、「名前」(単純に事物の名前)と「定義」(事物に 関する文章)だけだ、と古代ギリシアの哲学者プラトンは云う。 残る三つは「心象」「理解・認識」「イデア」となる。 直観隠喩法により「心象」ではおもにヘラクレスの功業や百合を持つ乙女の イメージを示唆し、「理解・認識」では註釈とメタフィクションを隔てる壁を 時おり穿ちながら、翻訳者と物語にふしぎな関係性をもたせ、 書物の二元論を破壊します。 著者(分身)はイデア否定論者で、恒常不変な超越存在に懐疑的であり (しかしイデア論については中途半端にしか触れられていない、 ただ彼がそれを信じていないと註釈されているのみである)、 刹那的な法悦を求めるカルト教団の行状を残虐な筆致で描いています。 彼らは、理性・論理など何の役にも立たず、ただ本能の赴くがまま 生きればよしとし、プラトンが開設したアカデメイアの教えと 真っ向から対立する態度をとります。 青年たちはアングラ劇団で狂的な喜劇に興じたり、 プラトン的「愛」(プラトニック・ラヴなる俗語があるように)と 相反する肉欲に耽ります。 上述した刹那の悦びも然りで恒常への反発と見ていいでしょう。 プラトニズムに対する批判が随所にあらわれていると思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
「注釈小説」というものを僕は初めて読んだが、この小説は期待外れだった。架空の小説のストーリーとその注釈者を巡るミステリーの並行展開を目指す作者の意図に読者を強引に引き込む手法として、この技法が本作では採用されている。でも、この作品の場合、この技法がちょっと強引で饒舌過ぎた。こういう不自然極まりない手法というのは上手に纏めるのが難しいもんなんだな、ということが確認できたことだけが収穫。 古代ギリシャを舞台にした、「アポロンの世界vsディオニソスの世界」という対決構図をベースとした本筋の方も、対立構図が明確なため割と容易に展開の予想が付いたのもいただけない。古代哲学をネタにして読者の知的興味を喚起するには、余りにもベース・モチーフになるこの対立構図が当たり前というか、邦訳者(風間賢二)の指摘するとおり「高校の教科書」的な浅い知識なのだ。もうちょっと衒学的な面白さがあれば読み心地も違っただろう。(本筋に絡む肝心の「五つの知の要素」を巡るプラトンの説が全然有機的にストーリーに絡んでないので、最後のオチのインパクトがとても弱くなってしまっている。) 邦訳者の後書きもメタ小説の試みに乗っかった悪ノリで、情報としては興味深いのにあんまり面白くなかった。でも、この後書きで紹介されたほかの注釈小説はいつか読んでみようと思います。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
読む者を迷宮の世界に運ぶ小説である。一般にメタ・ミステリとして評価されているようだが、むしろ斬新な手法を駆使した意欲的なミステリと考えたい。プラトンが実名で出てきたり、イデア論議が展開される場面があったりするが、作品自体は衒学的ではない。 土台の物語は謎の人物が書いた古代アテネで起こる美青年連続殺人事件。探偵役は<解読者>ヘラクレス。物語は英雄ヘラクレスの冒険談を模して12章から成る。そして本作自体は、主人公がこの物語を夥しい注釈付きで翻訳して行く形で進行する。本作自身も12章から成るという凝り様。元の物語は「直観隠喩法」というメタファーを使って書かれ、章毎にヘラクレスの冒険談を暗示している。そして物語が進むに連れ主人公は登場人物に自身の姿を見るようになり、遂には物語に主人公が登場するようになる。ここに至って読者は、主人公が物語を翻訳しているという設定が現実世界のものなのか、主人公の妄想なのか曖昧模糊としてくる。更に主人公は何者かに監禁された状態で翻訳を続ける。そして最後に待っている"真実"とは...。これが現実世界なら物語を書いたのは誰なのか ? そして、本作における主人公の存在意義は ? (私小説ではない)虚構小説における登場人物と作者(翻訳者)の関係の諧謔的考察と古代アテネ社会の風刺的描写を通じて、人間社会における"真実"の虚妄をトコトン追求した傑作ミステリ。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
この本は、古代ギリシアの匿名作家がパピルスに記した推理小説『イデアの洞窟』を、モンターロという人物が編纂したものを、『わたし』という人物がスペイン語に翻訳したものを、ホセ・カルロス・ソモサが書いた推理小説『イデアの洞窟』を、ソニア・ソトが英訳したものを、風間賢二が日本語訳したものです。 何段もの階層構造をしているというか、翻訳が行われている訳ですが、さて、どこまでがフィクション(小説)で、どこからが現実でしょうか? もちろん、そんなことは、ちょっと考えれば、すぐにわかることです。でも、読んでいると、その境界が、わからなくなってきます。きっと、間違えてしまうでしょう。 おもしろい本でした。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
イギリス推理作家協会最優秀長篇賞受賞とか「この奇怪な本はいったいなんだ!?」とかいう帯のキャッチフレーズや、古代ギリシャを舞台にした歴史ミステリとか、そういった要素に惹かれて読んでみたが、正直、帯で大げさに煽ってるほど衝撃的な内容ではなかった。アイデアは面白いが、やったもん勝ちという程度のもので、日本の現代ミステリが魅せてくれるような意外性に富んだトリックではない。 また、翻訳者が翻訳する『イデアの洞窟』自体が、古代ギリシャに書かれたテクストというにはリアリティーに欠けていて、素人目に見ても現代ミステリの手法が多く取り入れら手いる事がわかってしまう。だが、物語の中でなされる対話では、現代哲学でも話題にされるようなテーマが取り上げられているため、哲学・思想好きには受けるかもしれない。ロゴス中心主義へのアンチテーゼの様な思想を『イデアの洞窟』の主人公やその友人クラントーは持っている。主人公の推理は現代の探偵のそれそのもので、物の背後にイデアを探求する当時の哲学者たちの中ではかなり異端な存在だ。そして、彼の友人であり物語においてキーパーソンとなるクラントーの思想も当時の哲学者達にしてみれば強烈なアンチテーゼであろう。対立する思想を持つ彼らがなす対話それ自体は純粋に面白い。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 7件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|