悪の法則



※タグの編集はログイン後行えます

【この小説が収録されている参考書籍】
悪の法則
(違う表紙に投票したい場合もこちらから)

オスダメ平均点

7.00pt (10max) / 1件

7.00pt (10max) / 1件

Amazon平均点

4.00pt ( 5max) / 7件

楽天平均点

0.00pt ( 5max) / 0件

みんなの オススメpt
  自由に投票してください!!
1pt
サイト内ランク []C
ミステリ成分 []
  この作品はミステリ?
  自由に投票してください!!

0.00pt

0.00pt

0.00pt

0.00pt

←非ミステリ

ミステリ→

↑現実的

↓幻想的

初公開日(参考)2013年10月
分類

長編小説

閲覧回数1,866回
お気に入りにされた回数0
読書済みに登録された回数1

■このページのURL

■報告関係
※気になる点がありましたらお知らせください。

悪の法則

2013年10月10日 悪の法則

麻薬取引に手を染めた弁護士の男。一度儲ければそれでおしまいのはずだった。しかし、彼は自分がいつの間にか断崖の縁に追い込まれていることに気づく。そして彼にも、彼の周囲にも容赦のない暴力が襲いかかる―ピュリッツァー賞を受賞したアメリカの巨匠が描く傑作クライムサスペンス。映画脚本。 (「BOOK」データベースより)




書評・レビュー点数毎のグラフです平均点7.00pt

悪の法則の総合評価:7.88/10点レビュー 8件。Cランク


■スポンサードリンク


サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
全1件 1~1 1/1ページ
No.1:
(7pt)

マッカーシーファンにオススメ

現代アメリカ文学の巨匠・マッカーシーが書き下ろした映画脚本。リドリー・スコット監督、主演がマイケル・ファスベンダー、ペネロペ・クルスという豪華な陣容で映画化された(日本でも公開済み。未見)が、評判はいまいちだったようだ。
濡れ手に粟の金もうけのためたった一度のつもりで麻薬密輸に関わった弁護士が、ある手違いが生じたために麻薬マフィアの報復を受けるハメになり、凄絶な暴力の世界に巻き込まれてしまう・・・。物語の始まりこそ穏やかで美しいが、中盤からは一気に、正義や倫理など無縁の暴力が連続し、いつも通りのマッカーシーの世界が繰り広げられる。そして最後に微笑むのは・・・。
本作はあくまで脚本であって、小説ではない。つまり、セリフとト書きだけで構成されており、心理描写は省かれている。したがって、映像的なイメージはありありと思い浮かべられるが、行間を読み込む楽しみは欠けている。この点が、小説好きには物足りないだろう。

iisan
927253Y1
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!

※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください

No.7:
(3pt)

映画よりセリフが多い

映画の補完として買ってみた。映像がない分、会話の迫力が増して良い。
だが、ところどころ翻訳が不自然で何を言っているのかよくわからなかった。
悪の法則Amazon書評・レビュー:悪の法則より
4152094079
No.6:
(4pt)

虚飾にまみれたセレブリティ?

若い美人の嫁はん(二度目)を貰った神経質な弁護士が、
多額の謝礼を目当てに麻薬の輸送に手を出してしまいました。
現金がっぽがっぽ、女、金、クラブ、一時溺れてしまうが、
あっさり総元締めのメキシコマフィアに婚約者も惨殺。
ショッキングな内容ですが、アメリカじゃ所謂、セレブリティクラスも
共働きが普通なんですね。途中読んでいて、婚約者が
新居に越しても仕事を探す・・・というくだりが合って、かなり
せつなくなりました。
悪の法則Amazon書評・レビュー:悪の法則より
4152094079
No.5:
(3pt)

映画と小説、字幕と翻訳の違い

たぶん映画の脚本と知りながら本作を購入する人は、マッカーシーのよほどのダイハードなファンか、
映画自体では消化不良の気味のある謎や伏線を理解する手がかりを求めてかのどちらかになるんでしょうね。

自分はどちらかというと後者ですが、マッカーシー初のオリジナル脚本だというし、現代アメリカ文学屈指の巨匠が、映画と小説の表現メディアの違いをどのように考えているのかという方法論的な問題への興味もあった。
結局のところ、脚本というのは、映像表現で完成を見る創造のプロセスの下書きに過ぎないわけだから、監督に十分に≪ミザンセーヌ≫の余地を与えない企画が成功できるとは思えないからです。

映画を先に観てまず気づかされたのは、会話シーンの多さと饒舌さ。
実際、上映時間の半分を超えるまで目ぼしいアクションはまったくといっていいほどなく、
その大半は、5人の主要人物を中心にして交わされる寓意と隠喩とメタファーに満ちた二者対面のダイアローグに費やされる。
二者対面というからには、言葉の応酬以外の身体的なインターアクションは自ずと限られるわけだ。
従って、少なくとも第一幕においては、マッカッシーがその才能の多くを登場人物のアウトラインの描き分けと台詞の琢磨にもっぱら注いだとしても不思議はない。

だからフィルム・ノワールの伝統に則った台詞のクールネスとダンディズムがいわば最初の一時間の生命線というべきであり、その点この黒原敏行訳は、原義から大きく外れていないという意味では無難かもしれないが、ダイアロギストとしてのマッカーシーのエルプリを伝えるという意味ではどうなのかと疑問に思える箇所も少なからずあった。
換言すれば、英語の台詞にある小気味の良さ、機知の閃き、リズム感といったものがどうも日本語訳でうまく伝わっているように思われないのだ。
こういうのは村上春樹のほうがずっとセンスがあると思う。
もちろん≪翻訳≫としては間違っていないのだろうし、一聴しただけではわかりづらい内容(特に専門的なダイアモンド談義)を理解するうえで本邦訳が大きな助けになったのは否定できない。

ただ、シナリオのト書きの部分は最低限の状況説明以外は極力省かれているので、そもそも地の文で本領を発揮するマッカーシーの醍醐味など味わうべきもない。
それだからこそ、肝心のダイアローグがこうも生彩のない日本語だと、映画の脚本に過ぎないものの邦訳を単行本として出版して、いったいどういう読者を対象にしているのかという疑問が残るわけです。

脚本家としてのマッカーシーの試みについては、先行上映された本国での評判が散々だったので、逆に好奇心を唆されたところもあった。
確かに『ノーカントリー』のようにアクション満載で空間移動の多いスリリングな展開を期待して劇場に足を運ぶと拍子抜けするのも仕方ないだろう。

紙面でいかに素晴らしく思えても、スクリーンへ移行するとうまく成功しないアイデアというものもある。
自分にとっては本作のテーマ的な布石とも言える冒頭の弁護士とダイヤモンド商の対話の場面がそうだった。
確かに≪光≫の結晶体としてのダイヤモンドという寓意は、至高を求めつつも地上の物質的現実の桎梏に縛られている人間の倫理的なジレンマを喩える上で絶妙なモチーフのように思えるが、それはあくまでも活字のパレットの上であって、映像媒体で同じイメージを表現するに当たっては、ただダイヤモンドのカラットをクローズアップで映し出すだけで十分だとは思えないのです。
じゃあどうすればいいのか?
そんなこと、映像メディアの一介の消費者に過ぎない自分には見当もつきません。
ただ、修辞学的に隙がないまで練られた隠喩や警句も、一秒間に24コマの速度で同時に目と耳を通して理解するにはヘビー過ぎると感じたとしても、それは必ずしも自分が英語のネイティブスピーカーでないからだけではないんじゃないでしょうか

別の例を挙げれば、オープニング・クレジットで見られるチーターとの狩りの場面
狩るもの、狩られるもの、それを見守るスペクティター(マルキナ)という
観念的な図式が先立ってしまった結果、映像としてのインパクトが弱まってしまった印象が拭えない。
この場合、本当にト書き通りに双眼鏡を通しての俯瞰ショットで走るチーターを捉えるのが最良の解決策だったのだろうか

弁護士とライナーが出入りする金と欲望と虚栄にまみれた世界のエッセンスを摘出する上で鍵となるシーンが、ことごとくライナーの言葉を通して回想されるという点にも難がある。
こいうやり方は小説では機能するかもしれないが、映画の叙述法としてはどうなのか。
もっと映画の文体に通暁した作家ならば、アクションのフローを寸断させる回想などという手段を続けて二度も使わない気がする。
フェラーリのフロント・ウィンドウの上で長い脚を水平に開くキャメロン・ディアスを頭上から捉える絵は確かにすばらしいが、バルデムのボイスオーバーが感興を殺いでしまう。

もうひとつ。
本作は、ポスト麻薬戦争の国境の町を舞台にしている点で、『血と暴力の世界』のアップデイト・バージョンとも言える側面があると思うが、
自分にとっては『ブロッド・メリディアン』を生み出した作家が≪マーダーキャッピタル≫とまで恐れられるようになった21世紀のメキシコの現状をどう見ているのかという興味もあった。
実際、劇中でもブラッドピットが演じるウェスレイが国境の南で疫病のように蔓延している少女誘拐と拷問殺人とスナッフビデオの狂熱について一席ぶつ場面があるが(そのほとんどは個人のブログやエルパソあたりの酒場でささやかれている都市伝説や憶測の類と大差がなさそう)
全編を通して感じられるのは意図的と思えるほど土着的な特徴が省かれていることだ。
結果として、物語の舞台が地理的に特定されるのをむしろ避けているような印象さえ受ける。
翻ってみれば、ウェスタン・ノワール的なキャラクタもことごとく、イソップ寓話のなかで運命の糸に弄ばれる操り人形のように類型化と様式化が極度に推し進められ、生身の人間の印象が希薄である。
結局のところ、西方ユダヤ人であるダイヤモンド商にとって≪カルチャー≫と呼ぶに足りる文明が古代ギリシアと旧約聖書の伝統の外に存在しないのと同様、マッカーシーにとってのメキシコは『ノーカントリー』のラストで時代の推移を嘆く≪老兵≫が力なく座り込む地点から一歩も先に進むことなく、永遠のニヒリズムの代わり映えのしない冷光のもとで凍てついてしまっているのかもしれない。
個人の命の重みがほとんど感じられなくなった薄明の世界で、≪力への意志≫や≪閨房の哲学≫へ陶酔してみせるのは簡単である。
悪の法則Amazon書評・レビュー:悪の法則より
4152094079
No.4:
(5pt)

映画は脚本通り、

謎が放置されてたと分かる。台詞はスペイン語も含めより饒舌に増量、映画と合わせテーマを補うのにかなり役立つ。
悪の法則Amazon書評・レビュー:悪の法則より
4152094079
No.3:
(4pt)

映画の謎はとけませんが、マッカーシー節を味わえます。

なんとコーマック・マッカーシーが脚本を書いた映画が上映されました。「悪の法則」です。非常にショッキングなシーンが続き、心臓をどきどきさせるものでしたが、筋が分からなくなる部分がいくつかありました。結局、あの麻薬はどこにいったの?だれが持ち去ったの?最期のシーンの男は誰?子供が出来たって言うけど、相手は?多分、DVDの内容はあれだとわかったけど、行方不明者を探すデモ行為に弁護士は偶然立ち会ったの?参加していたの?人生について弁護士に電話で淡々と解き明かした相手は、あの弁護士仲間なの?組織のものなの?
 映画では多くの部分がなぞのままで非常に消化不良の印象を受けました。

コーマック・マッカーシーみずから書いた脚本を訳したのが本書です。確かにこの本を読む事で、映画で分からなかった部分が少し分かるようになりますが、多くの謎は残ります。なんとマッカーシーは、あいまいな部分をたくさん残しているのです。

それにしても、宝石商との会話とか、ウェストレイの台詞、そして有力者の会話など、いつものコーマック・マッカーシー節(ぶし)を聞かせてくれます。彼のファンにはたまらないかもしれません。
悪の法則Amazon書評・レビュー:悪の法則より
4152094079



その他、Amazon書評・レビューが 7件あります。
Amazon書評・レビューを見る     


スポンサードリンク