メイスン&ディクスン



    ※タグの編集はログイン後行えます

    【この小説が収録されている参考書籍】
    オスダメ平均点

    0.00pt (10max) / 0件

    0.00pt (10max) / 0件

    Amazon平均点

    3.43pt ( 5max) / 14件

    楽天平均点

    5.00pt ( 5max) / 1件

    みんなの オススメpt
      自由に投票してください!!
    0pt
    サイト内ランク []C
    ミステリ成分 []
      この作品はミステリ?
      自由に投票してください!!

    0.00pt

    0.00pt

    0.00pt

    0.00pt

    ←非ミステリ

    ミステリ→

    ↑現実的

    ↓幻想的

    初公開日(参考)2010年06月
    分類

    長編小説

    閲覧回数1,379回
    お気に入りにされた回数0
    読書済みに登録された回数0

    ■このページのURL

    ■報告関係
    ※気になる点がありましたらお知らせください。

    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)

    2010年06月30日 トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)

    世は植民地時代。領地紛争解決のため、天文学者チャールズ・メイスンと測量士にしてアマチュア天文学者のジェレマイア・ディクスンは大地に境界を引くべく新大陸に派遣される。後世にその名を残す境界線、すなわち、のちにアメリカを南部と北部に分けることとなるメイスン‐ディクスン線を引くために―。アメリカの誕生を告げる測量道中膝栗毛の始まり始まり。驚愕と茫然が織りなす、飛躍に満ちた文学の冒険。ノーベル文学賞候補常連の世界的作家の新たな代表作が、名翻訳家の手によりついに邦訳。 (「BOOK」データベースより)




    書評・レビュー点数毎のグラフです平均点0.00pt

    メイスン&ディクスンの総合評価:6.86/10点レビュー 14件。Cランク


    ■スポンサードリンク


    サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です

    新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!

    現在レビューがありません


    ※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
    未読の方はご注意ください

    No.14:
    (5pt)

    アメリカの測量の史実と様々な二項対立を暗喩にした歴史小説

    領土紛争を解決する為の線を引く為に二人の人物が雇われ・・・というお話。

    上記だけだと何だか判らないと思いますが、アメリカが独立前に領土を巡って諍いがあって、それを解決する為の線をメイスンとディクスンという人がアメリカを測量して回ったという史実があるそうで、その史実にピンチョン先生が独自の解釈や挿話を挿入して珍道中風小説にしたのが本書らしいです。

    メイスンとディクスンが引いた線が結果的に南部と北部を分ける重要な線になったそうですが、この小説ではその線を暗喩にして、善と悪、アメリカとその他の国、アメリカのキリスト教とその他の国のキリスト教(とその他の宗教)、隷属と自由、という二項対立を追及した小説に思えましたが、どうでしょうか。

    この人の小説の例にもれず、登場人物が膨大で、総ページ数も1000ページを超えるので、ほんの少し登場するキャラやエピソードを全て記憶しながら読むのは土台無理なので、「重力の虹」や「V」みたいにあまり力んで読まずに、黙示録的狂騒と馬鹿騒ぎを描いたバロック小説みたいに読んでもいいかも。

    今までピンチョン先生の小説を幾つか読みましたが、面白いですが通常の小説としての面白さとは位相が違う様な印象を持ちましたが、この小説に関しては通常の小説として読んでも面白いというカタルシスを感じました。他に読んだ方はどうでしょうか。気になります。

    ピンチョン先生にしては読み易く、面白い小説でした。是非ご一読を。

    蛇足ですが、私の高校時代、「American War of Independence」は「独立革命」と習いました。戦争より、革命の性質が強いということで。今はどうなっているかは知りませんが。
    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)Amazon書評・レビュー:トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)より
    4105372025
    No.13:
    (3pt)

    ピンチョン版東海道中膝栗毛

    物語は掲題の通り弥次喜多ならぬメイソンディクソンが測量の旅に出るコメディ道中記である。
    むろんピンチョン小説らしくリアリズムはくそくらえでビーバー男だの巨大ニンジンの町だのが出てくる。
    とはいえ一応きっちり道中記として完結するあたりは「重力の虹」や「V.」の投げっぱなしエンドとは違うので
    ピンチョン嫌いの人、初めての人にも通読しやすい一冊となっている。
    裏を返せば割と普通の時代小説になっており、
    「重力の虹」等でみられるピンチョンらしい時代を先駆する社会に対する洞察、明察は本書ではあまり見られなかったと記憶する。

    原書は一応19世紀半ばが舞台のため、それに合わせてヴィクトリア朝時代の英語を用いて書かれている。
    それを読みやすい翻訳にするのは手間だったとは思う。
    で翻訳はそれに合わせて古臭い用語を翻訳に用いたのであるが、中途半端に現代的な文章も用いているため
    整合性がなく、会話等のテンポが悪く、一言でいってイケてない。
    古臭くするならするで紅葉や鏡花のような江戸弁による丁々発止なやり取りも翻訳で使えたろうにと思うのだが。
    だって原書が古臭い英語なのだからそれも方法論としてはありだろう。
    渡辺一夫のラブレーや丸谷才一のジョイスの翻訳だってそのあたりは徹底している。
    現代的にするならするで原書の古典的な雰囲気は捨てて、テンポの良さを徹底すべきと思う。
    漢字だけ昔の当て字にすれば雰囲気出るってもんでもないでしょう。
    あとすでに他レビューで指摘があったが測量関係の語注が少ない。
    決して安くない値段だしそれはやってほしい。原書が☆4で翻訳が-1。
    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)Amazon書評・レビュー:トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)より
    4105372025
    No.12:
    (5pt)

    最高の小説

    このようなおもしろい小説はめったにない。
    複眼的で重層的で、読者によってさまざまな読み方が可能である。
    たとえば、二人の英国人によるアメリカ紀行として読めば、それだけでも十二分に楽しい。旅に出る前、旅の最中、旅の思い出。いつものように、旅を終えてからの人生がもっとも長い。本小説の序盤に登場する二人の青年の期待感と野心、中盤の思いもかけない出来事の連続、終盤に老人となった二人の和解や寂寥感や諦念そして暖かさ。
    下巻まで読み進めれば慣れてきて読みにくさも心地よくなるので、どうか頑張って最後まで読んでいただきたい。上巻で放り出すと、ほとんど旅に出る前のエピソードしか読めない。それはじつにもったいない。
    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(下) (Thomas Pynchon Complete Collection)Amazon書評・レビュー:トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(下) (Thomas Pynchon Complete Collection)より
    4105372033
    No.11:
    (1pt)

    ダメ×ダメ=?

    ダメでもともと、という言葉があるが、これほど人間の欲求をくすぐるセリフもない、
    ダメでもともと、と思うと、よけいに「ダメ」を確かめたくなるのだ、
    で、やはりダメだった、
    ダメなりに収穫があったりするものだが、苦行を強いられたうえ何もなかった、

    著者は読者のイメージを喚起する力を持っていない、場面を作れないので、アメリカ史をベースに著者なりの「ごった煮」を食わせようにも、読む側はすぐに満腹になり、無理に詰め込んでも吐き出すだけになる、著者らは、レールから弾かれた読者を見て快楽をおぼえ、次なる文学的(商業的)野心の燃料として温存しているのだろう、
    レールから弾かれなかった読者は、一種の勝ち組には違いないが、レールを敷いた当人たちの配下の者であり、知らずにロゴ付きのTシャツを着せられていることに気づいていない――公的には大学教師や評論家が、私的にはこうしたサイトを含めた無名の記述者が、いわば宣伝係の立場を担わされることになる、サドマゾショーのようだが、アメリカ仕込みのマーケティングの真骨頂ともいえよう、

    ある場面と別の場面とのつながりが見えてこない――活字を追う読者がそれをシーンとして形作れない、とすれば、これはフィールドのないサッカー、土俵のない相撲に例えられる、つまり、たんに双方の登場人物が勝手に入り乱れて暴れまくる泥仕合のていをなすだけなのは必然、金を取って見せる試合になるはずがない、どんなに高度な手法を駆使しようと、著者お得意の教養をどれだけ披露しようと、すべての発汗作用は芸術的活動の外にある、芸術は創造的行為であり、プラスの方向の創造ではなく大胆な破壊に打って出ても、そこには計算されつくした芸術的な野心が必要だ、したがってそこには太い骨格があり、無知の(注釈とは無縁の)読者であっても、作品世界に引きずり込むだけの強烈な力に満ち溢れ、しかも客観性という軸にぶれがないことが最低限の必要条件になる、

    本作品でも著者はゲームのルールは自分が握り、読者に小出しにする、そこに辿り着く紆余曲折が醍醐味ともいえるが、迷路の果てにゴールは用意されていない、ゲームの勝者は、常に著者自身ということになる、

    著者は「記憶」と「思い出」の違いがわからないのではないか、
    小説家に必要なのは後者のほうだ、思い出は単に私的な記憶でなく、その人自身の色が加わったものだ、芸術家が一枚の絵をものにしようとするときのパレットであり、絵筆を浸すただ一つの拠り所だ、それが貧弱な者は、どんな方向に進もうとも作品で人に感動を与えることなどできない、

    熟練の小説家でもストーリーに詰まることはある、だが大きな壁にぶつかり、その難所を克服するほどに、小説全体のどこに本物らしい生命が宿るかに気づくはずだ、「今は理解されなくとも未来には何倍にも評価される右肩上がりのブル」を気取っているらしい著者だが、未来を先取りどころか、実際には大胆な捏造が不得手で、小さな過去、歴史的事実やそれを加工したものを準備して、壁の部分を手際よく端折って、壊したつもりになって先に進んでいないか、ぼくはそれを疑う、自力ではなく、出来合いの武器を使って要領よく(自分が傷つかないように)突破を図っているように見える、内的になるのは結構だが――内的思考を鋭く深く掘っていけば、やがてローカルを超えた領域に近づいていけるのではないかと思う、著者は小心が災いしてか、せっかくいいところまで掘り進んでも、遠慮して引き返しているように見受けられる、それを突き破ったところに真の芸術的な狂気があるはずなのに

    著者は謎に包まれた、正体不明の作家であるらしい、そのくせ資料(ウィキペディアなど)によれば「測量技師トマス・ラグルズ・ピンチョン・シニアとキャサリン・フランセス・ベネット・ピンチョンの間に生まれる」とされ、出生が明確化されている、くわえて「ピンチョン家はアメリカ最古の家柄」で、「遡れば11世紀にノルマンディーからウィリアムと英国に移住」とわかっている、これだけ素性がはっきりしていて謎、いったいどれだけの人間が家系を11世紀にまで遡れる?、

    それだけではない、「高校を最優秀学生として卒業」、「コーネル大学から奨学金をもらって、工学部応用物理工学科に入学」、「講師にウラジミール・ナボコフがいた(らしい)」、「大学を最優の成績で卒業したピンチョンは大学院の奨学金を拒絶」、「1960年2月から1962年9月までの間、シアトルのボーイング航空機会社に就職」
    謎どころか、こんなに詳細に学生時代以後の経歴まで調べがついている、謎に満ちてなくとも、そんなに調べがつく作家はなかなかいない、
    つまり「覆面」というのは著者と編集者の間でつくられた事実に基づくカモフラージュであり、謎ではない、こういって悪ければマーケティングの一環として出版者と組んでセルフプロデュースをしているに過ぎない、

    その理由は――学歴コンプレックス、家柄コンプレックス、職業コンプレックス、この三大コンプレックスに凡人が常に悩まされるからだ、それを逆手にとる非凡な者たちも、実は俗人であり、凡人の変種であり、ついやりすぎて馬脚をあらわにしてしまう、逆の見方をすれば、家柄以外に見るべきものがないのであり、ハーバードは無理でコーネルに行ったのであり、ボーイングでいい仕事ができなかったから辞めたのではないか、ノーベル賞候補の常連らしいが、何度まな板に乗っても落とされるのは、選考委員が作品の不出来を指摘したからではないか、「謎の作家」だけあってこれらには確証が何ひとつない、だが腑に落ちない点が多すぎる、ピンチョンというのは凡人の劣等感を餌にして膨れ上がったハリボテのようなものではないかと思う、「明らかな経歴」に「保守」の臭いがつきまとっているから、

    翻訳もまたひどかった、一人称が一種しかない言語で[わし]、あんな風に訳されたら、どうにもゆかなくなる、編集者はなぜダメを出さなかったのか
    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)Amazon書評・レビュー:トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(上) (Thomas Pynchon Complete Collection)より
    4105372025
    No.10:
    (4pt)

    リズムに慣れれば楽しめました

    一ヶ月かかってようやく読み終えた。ピンチョンの小説なんで、もともと歯が立たないだろうとは思っていたし、上巻を読んだ時から、柴田元幸の訳文に違和感を感じていたせいか、リズムに乗れなかった。

    ということで、結局、下巻だけで1ヶ月以上もかかってようやく読み終えたんだけど、なんだか、柴田元幸の訳文にも慣れてきたのか、この本のリズムにもようやく乗れてきたのか、この下巻の後半は、かなり楽しめたと思う。

    アメリカの地理にも歴史に詳しくない私には、立て続けに出てくる、地名や登場人物などの固有名詞に四苦八苦しながらも、なんとか読み通してみると、この一大歴史小説を書いたトマス・ピンチョンの試みの一端がかいま見えたような気がする。

    これは、アメリカを題材にしたものに限らず、歴史をテーマにした小説全般に通じていることだと思うが、こういった歴史小説、特に長い長い大長編を読む喜びを正直に感じた。残念ながら、私の方の知識不足で、その喜びは垣間見えた程度だけれど...
    トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(下) (Thomas Pynchon Complete Collection)Amazon書評・レビュー:トマス・ピンチョン全小説 メイスン&ディクスン(下) (Thomas Pynchon Complete Collection)より
    4105372033



    その他、Amazon書評・レビューが 14件あります。
    Amazon書評・レビューを見る     


    スポンサードリンク