アラミスと呼ばれた女
※タグの編集はログイン後行えます
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点0.00pt |
アラミスと呼ばれた女の総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
現在レビューがありません
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
幕末の本当の歴史が最近多く報じられるようになってきましたが、当時の江戸時代の外国語をしゃべれる 通訳の役をする父の影響で主人公は激動の幕末を生きることになるのですが庶民の感じた幕末を感じられました。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
通訳という文字に惹かれ購読しました。 いつもは時代物ばかり読んでいますがこの作品は わたしの苦手とする幕末期を取り上げていてわかりやすくて面白かったです。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
本当にこんな女性がいたのかもしれないと思いました。時代が江戸から明治へ替わる頃の様子も感じられた。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
何気なく手に採った本だが、思った以上に読み応えがあった。"お柳"という名の「日本初の女性フランス語通詞」の半生を描いた歴史小説だが、それと同時に、明治維新前後の日本の気運、"お柳"が係わりを持った榎本武揚(幼名、釜次郎)の人物像が活写されているのである。 表題中の<アラミス>とは、あの「三銃士」中の<アラミス>の事であり、女性が官職に就く事が出来なかった時代に、"男装"して通詞を務めた"お柳"に対してフランス人将校が付けた愛称である。逆に言えば、公式史料中に"お柳"なる人物が記録されている筈もなく、これは、「あの時代に、こうした先進的女性が居たに違いない」との作者の願望である。同様に、作中では"お柳"が釜次郎の子を設けたとあるが、これまた作者の創造・想像である。これ自身は物語の設定としては良く出来ていると思うが、"お柳"の造形に関しては難点がある様に映った。単に、時代及び釜次郎に流されているだけで、せっかくの「日本初の女性フランス語通詞」という設定が活きていないのである(通詞としての活躍シーンが少ない)。その一方、榎本武揚に関しては新しい人物像を打ち立てたとの印象が強い(作中の記述を信用すれば)。榎本武揚に対しては昔から毀誉褒貶が激しく、私も口先が上手いだけの世渡り上手と思っていたのだが、本作を読むと、器が大きい上に"義"を重んじる貴人だった事が分かる。"お柳"が惚れる相手として相応しい様に、ワザとその様に造形したのかも知れないが。 戊辰戦争を初めとして、明治維新前後の官軍と(旧)幕府軍との戦争の模様が史料を基にして子細に書き込まれている点も、作者の意匠と反するとは思うが、本作の特長であろう(本作のかなりの部分を史料からの引用が占めている)。榎本武揚に興味のある方にお薦めしたい一作である。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
通詞には男しかなれない。そんなタブーを男装で乗り切り、フランス語の通詞として数奇な半生を送るお柳。それは、幼い頃より心引かれていた榎本武揚の頼みだったからだ。長崎出島、江戸、横浜、蝦夷そして東京へと舞台は移り壮大な維新ロマンが展開する。 江戸で簪職人をしていた父は、商い上独学で語学を学ぶび、やがて幕府に認められて、オランダ語の通詞として崎の出島へ赴任する。 そんな父の元で育ったお柳も、オランダ語、フランス語に長けていた。 長崎では、江戸の頃から親しくしていた榎本家の釜次郎(後の武揚)が、幕府の海軍伝習所にやって来る。お柳は兄のように釜次郎を慕うようになる。 単なるロマンス物ではなく、函館戦争を知る上で興味深く、戊辰戦争終結に関する文章も織り込まれている。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 9件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|