それゆけ、ジーヴス
- 執事ジーヴス (17)
※タグの編集はログイン後行えます
※以下のグループに登録されています。
【この小説が収録されている参考書籍】 |
■報告関係 ※気になる点がありましたらお知らせください。 |
書評・レビュー点数毎のグラフです | 平均点0.00pt |
それゆけ、ジーヴスの総合評価:
■スポンサードリンク
サイトに投稿されている書評・レビュー一覧です
新規レビューを書く⇒みなさんの感想をお待ちしております!!
現在レビューがありません
※以下のAmazon書評・レビューにはネタバレが含まれる場合があります。
未読の方はご注意ください
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
ゆっくり、読んでますが、レベル高い書。。暇つぶしの、ちょい読みが出来ないので、なかなか読み終われない | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
英国文学の翻訳ですから、日本語にするのは難しいセンテンスもあると思います。読んでいて、どういう意味?と何回も読み直すいう箇所が多くありました。訳者の原本に対する忠実な訳し方なのか、外国映画の字幕とは違う訳し方なので少し違和感を覚えました。英国文学(ユーモア)を理解できない小生のレベルの低さなのかな・・・ | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
自分は長編より短編のが性に合うらしい 楽しく読んだ きっちり「自分の理と利」を含んでの行動で、必ずしも「ご主人様のお為に」ではないトコが好み ンでもって、「借り」が出来たら「その分、折れる」の健全さがあるご主人様も良い 「バーティ考えを改める」が一番面白かった。…きみ、割と自分の為なら落とし穴掘るんだね?大変正直で宜しい 的な 楽しく読みました | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
比類なき・・よりも、完全に短編なのですっきり読めます。本当に面白い。誰が読んでも笑えます。翻訳は別の出版社の方が良い・・という方もたくさん居るようですが、私が読んだところでは、こちらは女性が訳している、向こうは男性が訳しているという違いかな・・と感じます。男性が訳すほうがバーティたちが男っぽい気がします。どちらでもいいのですが、こちらのほうが回りくどい面白さが出ている、本当に好みですね。もし英語がどんな風だか知りたいという方は、インターネットで版権が切れた初期の作品があります。「Project Gutenberg」「P. G. Wodehouse」「My Man Jeeves 」この3つのキーワードで検索してみてください。My Man Jeevesに掲載されたいくつかが、練り直されてこの「それゆけ、ジーヴス」に収録されているので雰囲気が伝わりますよ。英語でも面白いです。バーティのお気楽ぶりは台詞を読むだけで、英語がそれほどわからなくても伝わってきます。 | ||||
| ||||
|
| ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
比類なき・・よりも、完全に短編なのですっきり読めます。本当に面白い。誰が読んでも笑えます。翻訳は別の出版社の方が良い・・という方もたくさん居るようですが、私が読んだところでは、こちらは女性が訳している、向こうは男性が訳しているという違いかな・・と感じます。男性が訳すほうがバーティたちが男っぽい気がします。どちらでもいいのですが、こちらのほうが回りくどい面白さが出ている、本当に好みですね。もし英語がどんな風だか知りたいという方は、インターネットで版権が切れた初期の作品があります。「Project Gutenberg」「P. G. Wodehouse」「My Man Jeeves 」この3つのキーワードで検索してみてください。My Man Jeevesに掲載されたいくつかが、練り直されてこの「それゆけ、ジーヴス」に収録されているので雰囲気が伝わりますよ。英語でも面白いです。バーティのお気楽ぶりは台詞を読むだけで、英語がそれほどわからなくても伝わってきます。 | ||||
| ||||
|
その他、Amazon書評・レビューが 11件あります。
Amazon書評・レビューを見る
■スポンサードリンク
|
|